| It was also stressed that the Convention had introduced a holistic approach to the rights of the child, which were all interrelated. | Было также подчеркнуто, что Конвенция обеспечила целостный подход к правам ребенка, которые все взаимосвязаны между собой. |
| The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea ranks high up among the list of fundamental multinational legal instruments. | Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года занимает важное место в перечне основополагающих многосторонних правовых документов. |
| The law of the sea Convention is a monument to international law, the development of the world order and cooperation among States. | Конвенция по морскому праву представляет собой монумент международному праву, развитию мирового порядка и сотрудничеству между государствами. |
| A remarkable and comprehensive instrument like the Convention requires that the international community as a whole fully endorse its regime. | Такой замечательный и всеобъемлющий документ, как данная Конвенция, требует полного одобрения создаваемого ею режима всем международным сообществом без исключения. |
| For that reason, the Convention was carefully negotiated as an integrated whole, that being the only way to satisfy the most varied aspirations. | По этой причине Конвенция тщательно обсуждалась как единое целое, ибо это был единственный путь удовлетворения самых разнообразных чаяний. |
| More information was requested on de jure and de facto discrimination and how the Convention was applied in Kenya. | Запрашивалась более подробная информация о юридической и фактической дискриминации и о том, каким образом в Кении применяется Конвенция. |
| That Convention, and the Committee established under it, were key to the efforts to eliminate racism throughout the world. | Эта Конвенция и Комитет, созданный в соответствии с ней, являются основными элементами в борьбе за ликвидацию расизма во всем мире. |
| The Wellington Convention came into force in 1991. | Веллингтонская конвенция вступила в силу в 1991 году. |
| Also of relevance are the Gulf of Guinea Convention and a Subregional Commission on Fisheries in the North-west African coastal area. | К этому вопросу также имеют отношение Конвенция Гвинейского залива и Субрегиональная комиссия по рыболовству в районе побережья Северо-Западной Африки. |
| It recognizes that the Convention allows reservations so that a maximum number of States can become parties. | Он признает, что Конвенция позволяет делать оговорки, с тем чтобы ее участниками могло стать максимальное число государств. |
| This prospect contradicts the expectations created in the international community when the Convention was adopted. | Такая перспектива противоречит надеждам, которые появились у международного сообщества, когда была принята Конвенция. |
| Guided by the requirement of universality, the 1969 Vienna Convention adopted a generous and liberal regime for reservations. | Откликаясь на требование об универсальности, Венская конвенция 1969 года установила широкий и либеральный режим в отношении оговорок. |
| Like the 1978 and 1986 Vienna Conventions, the Convention contained some gaps and differed from customary international law in several ways. | Равно как и Венские конвенции 1978 и 1986 годов, эта Конвенция содержит пробелы и отходит от обычного международного права в некоторых отношениях. |
| Moreover, the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness created an obligation for States to grant their nationality. | Кроме того, Конвенция о сокращении безгражданства 1961 года возлагает на государства обязательства предоставлять свое гражданство. |
| The active participation of States in the Working Group showed that the Convention had met with universal interest. | Активное участие государств в деятельности Рабочей группы свидетельствует о том, что конвенция вызывает всеобщий интерес. |
| The Agreement and the Convention are intrinsically linked and are inseparable. | Соглашение и Конвенция тесно взаимосвязаны и неотделимы друг от друга. |
| Moreover, a number of constitutions have incorporated the Convention into domestic law. | Кроме того, в ряде конституций Конвенция включена во внутригосударственное право. |
| Unlike other human rights treaties, the Convention does not incorporate an individual petition process. | В отличие от других договоров в области прав человека Конвенция не предусматривает рассмотрения петиций физических лиц. |
| In this connection, the Torture Convention is a specific part of the curriculum. | В связи с этим Конвенция против пыток является неотъемлемой частью этой программы. |
| The decisive step was the 1982 Convention. | Решающим шагом явилась Конвенция 1982 года. |
| The Convention envisages the establishment of three institutions of vital importance to its implementation. | Конвенция предусматривает создание трех учреждений, имеющих жизненно важное значение для ее реализации. |
| The report clearly affirms that the Convention provides a means for resolving peacefully and cooperatively all questions relating to the sea. | Доклад четко свидетельствует о том, что Конвенция является средством решения всех морских вопросов в условиях мира и сотрудничества. |
| The Convention of the Law of the Sea has thus become binding treaty law for my country. | Конвенция по морскому праву, таким образом, становится обязательным правовым документом для моей страны. |
| New Zealand has always considered the Convention to be of fundamental importance to our economic prosperity and security. | Новая Зеландия всегда считала, что эта Конвенция имеет фундаментальное значение для нашего экономического процветания и безопасности. |
| The basis for the court's jurisdiction in respect of genocide should therefore be the statute itself rather than the Convention. | Поэтому основой юрисдикции суда в отношении геноцида должен быть сам устав, а не Конвенция. |