Hence the Convention would not change the "American rule" on lawyers' fees. |
Поэтому Конвенция не изменяет "американскую правовую норму" в отношении гонорара адвокатам. |
SEAFO has established interim arrangements that came into effect with the entry into force of the Convention in 2003. |
СЕАФО ввела промежуточные договоренности, которые стали действовать с 2003 года, когда вступила в силу ее учредительная конвенция. |
109 Article 24 (8) of the WCPFC Convention. |
109 Конвенция ВКПФК, статья 24, пункт 8. |
The Convention and the Agreement provide the framework for such international cooperation by States directly or through regional fisheries management organizations and arrangements. |
Конвенция и Соглашение предусматривают рамки такого международного сотрудничества, налаживаемого государствами непосредственно или через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности. |
Although the Convention had not been incorporated into domestic law, existing legislation reflected its provisions. |
Хотя Конвенция не инкорпорирована во внутреннее право, ее положения находят отражение в существующем законодательстве. |
At the seminar, he had emphasized that the Convention would make it possible to resolve numerous problems related to illegal immigration. |
На упомянутом семинаре Председатель выделил тот факт, что Конвенция позволила бы решить многочисленные проблемы, связанные с нелегальной иммиграцией. |
Yet the Convention had been adopted by a vote of the States Members of the United Nations. |
Между тем, Конвенция была принята голосованием государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Convention on Migrant Workers and the high-level dialogue were useful instruments in that regard. |
Целесообразными инструментами в этом отношении служат Конвенция о трудящихся-мигрантах и диалог высокого уровня. |
He pointed out that the Convention posed enormous challenges for the countries that had ratified it. |
Он подчеркивает, что Конвенция возлагает серьезное обязательство на страны, которые ее ратифицировали. |
On the other hand, the Committee and the Convention would risk losing their identity. |
В то же время Комитет и Конвенция могут утратить свое лицо. |
He agreed that the Convention faced a crisis and innovative ways had to be found to overcome that crisis. |
Он согласен с тем, что Конвенция переживает кризис, и для его преодоления требуются принципиально новые подходы. |
At present many countries were under the impression that the Convention favoured uncontrolled migration. |
В настоящее время во многих странах сложилось впечатление о том, что Конвенция способствует нерегулируемой миграции. |
The Committee welcomes the information that the Convention has been published in Turkmen and that its provisions are regularly explained in the mass media. |
Комитет приветствует информацию о том, что Конвенция была опубликована на туркменском языке и ее положения регулярно разъясняются в средствах массовой информации. |
The Convention and its Protocols constitute the only global framework designed to address that threat. |
Конвенция и протоколы к ней обеспечивают единственную глобальную структуру, созданную в целях устранения этой угрозы. |
The Convention prohibits the transfer of biological agents, toxins, weapons, equipment and means of delivery "to any recipient whatsoever". |
Конвенция запрещает передачу биологических агентов, токсинов, оружия, оборудования и средств доставки "кому бы то ни было". |
The results of the seminars demonstrated that the Convention had created a new momentum around the world to reinforce efforts against corruption. |
Результаты этих семинаров показывают, что Конвенция придала во всем мире новые импульсы к активизации усилий по борьбе против коррупции. |
The OECD Bribery Convention entered into force in 1999. |
Конвенция ОЭСР о подкупе вступила в силу в 1999 году. |
Since the Convention has only recently entered into force, the review process has not yet started. |
Поскольку Конвенция вступила в силу лишь недавно, процесс обзора еще не начат. |
The Convention should be the universal framework for action against corruption. |
Конвенция должна стать универсальной основой для действий по борьбе с коррупцией. |
Used as a backbone for technical assistance, the Convention provides a structure that was previously not available to the international community. |
Используемая в качестве основы для предоставления технической помощи, Конвенция устанавливает структуру, которой ранее международное сообщество не располагало. |
It should be borne in mind that the Convention was an integrated text with many cross-references to other articles. |
Следует учитывать, что Конвенция представляет собой интегрированный текст, в котором делаются многочисленные перекрестные ссылки на другие статьи. |
The Convention is closed for signature. |
З. Конвенция закрыта для подписания. |
As originally adopted, the Convention applied only to situations of international armed conflict. |
В первоначально принятом виде Конвенция применялась только к ситуациям международного вооруженного конфликта. |
CCW Review Conferences play an important role in ensuring that the Convention remains a dynamic and robust instrument. |
Обзорные конференции по КНО играют важную роль с целью обеспечить, чтобы Конвенция оставалась динамичным и надежным инструментом. |
The Convention on Certain Conventional Weapons comprises a framework instrument and five individual protocols that regulate specific categories of weapons. |
Конвенция о конкретных видах обычного оружия включает рамочный инструмент и пять отдельных протоколов, которые регулируют конкретные категории оружия. |