| In principle, the TIR Convention allows for multiple guaranteeing chains and national guarantors. | В принципе Конвенция МДП допускает наличие нескольких гарантийных цепей и национальных гарантов. |
| Through the Rio Convention of 1992, this guiding principle of politics was established at international level. | Рио-де-Жанейрская конвенция 1992 года установила этот руководящий принцип политики в международном масштабе. |
| The Convention was represented by the Chair of the EMEP Steering Body and by the secretariat. | З. Конвенция была представлена Председателем Руководящего органа ЕМЕП и секретариатом. |
| The Convention had also resolved the uncertainty surrounding the regime applicable to the various maritime zones. | Конвенция устранила также неопределенность вокруг режима, применимого к различным морским зонам. |
| Consequently, the Convention was applied in the legal system of S&M directly. | Следовательно, в правовой системе СиЧ Конвенция применялась непосредственно. |
| The Convention was an integral part of Russian and Ukrainian law. | Эта конвенция является составной частью права России и Украины. |
| The Convention and the two Additional Protocols entered into force for San Marino on 19 August 2010. | Конвенция и два дополнительных протокола вступили в силу для Сан-Марино 19 августа 2010 года. |
| The Convention creates a framework for international cooperation that extends beyond assistance in the event of an accident. | Конвенция закладывает основу для международного сотрудничества, выходящего за рамки помощи в случае аварии. |
| That Convention has provided the general framework for the present draft articles. | Данная Конвенция определила общие рамки настоящего проекта статей. |
| The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities will be an important resource in this field. | Конвенция ООН о правах инвалидов внесет важный вклад в этой области. |
| For millions of children, the Convention remained a broken promise. | Для миллионов детей Конвенция остается лишь несдержанным обещанием. |
| The Convention, however, was a universal normative framework and should be respected by all Member States. | Между тем Конвенция является универсальной нормативной основой и должна соблюдаться всеми государствами-членами. |
| The Convention does not have a verification system to establish States' compliance. | Конвенция не предусматривает режима проверки ее соблюдения государствами. |
| To date, the Convention only relates to cooperation among States within the ECE region. | В настоящее время Конвенция допускает лишь сотрудничество между государствами региона ЕЭК. |
| The Convention has been cooperating with the initiative through participation in joint meetings and information exchange. | Конвенция сотрудничает с инициативой посредством участия в общих совещаниях и информационном обмене. |
| The Convention requires full protection of women's equality in nationality matters. | Конвенция требует обеспечивать полную защиту равенства женщин в вопросах гражданства. |
| The Convention is an integral part of the legal system of the Russian Federation and takes effect in its territory at the time of ratification. | Конвенция является составной частью правовой системы Российской Федерации и применяется на ее территории с момента ратификации. |
| This Convention advances multilateral recognition of the importance of cultural policies in fostering the diversity of cultural expressions. | Эта Конвенция содействует многостороннему признанию важности культурной политики в расширении многообразия форм культурного самовыражения. |
| The Convention requires the provision of complete nutrition for women during and after pregnancy. | Конвенция требует обеспечения полноценного питания женщин во время и после беременности. |
| The Kampala Convention makes clear that States have the primary responsibility for fulfilling the human rights of internally displaced persons. | Кампальская конвенция четко устанавливает, что основную обязанность по осуществлению прав внутренне перемещенных лиц несут государства. |
| The Kampala Convention also calls for collaboration between States parties and the African Union. | Кампальская конвенция также призывает государства-участники сотрудничать с Африканским союзом. |
| The Espoo Convention constitutes the only international instrument in force in that respect. | Конвенция Эспо является единственным действующим международным договором в данной области. |
| The majority of countries could use the Convention as a legal basis for mutual legal assistance. | В большинстве стран правовым основанием для оказания взаимной правовой помощи может служить Конвенция. |
| One country indicated that the Convention could not be taken as a legal basis for extradition. | Одна страна указала, что Конвенция не может считаться правовым основанием для выдачи. |
| The Convention may be applied directly to this end. | Для этой цели может непосредственно применяться Конвенция. |