In principle, the TIR Convention allows for multiple guaranteeing chains and national guarantors. |
В принципе Конвенция МДП допускает наличие нескольких гарантийных цепей и национальных гарантов. |
Through the Rio Convention of 1992, this guiding principle of politics was established at international level. |
Рио-де-Жанейрская конвенция 1992 года установила этот руководящий принцип политики в международном масштабе. |
The Convention was represented by the Chair of the EMEP Steering Body and by the secretariat. |
З. Конвенция была представлена Председателем Руководящего органа ЕМЕП и секретариатом. |
The Convention had also resolved the uncertainty surrounding the regime applicable to the various maritime zones. |
Конвенция устранила также неопределенность вокруг режима, применимого к различным морским зонам. |
Consequently, the Convention was applied in the legal system of S&M directly. |
Следовательно, в правовой системе СиЧ Конвенция применялась непосредственно. |
The Convention was an integral part of Russian and Ukrainian law. |
Эта конвенция является составной частью права России и Украины. |
The Convention and the two Additional Protocols entered into force for San Marino on 19 August 2010. |
Конвенция и два дополнительных протокола вступили в силу для Сан-Марино 19 августа 2010 года. |
The Convention creates a framework for international cooperation that extends beyond assistance in the event of an accident. |
Конвенция закладывает основу для международного сотрудничества, выходящего за рамки помощи в случае аварии. |
That Convention has provided the general framework for the present draft articles. |
Данная Конвенция определила общие рамки настоящего проекта статей. |
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities will be an important resource in this field. |
Конвенция ООН о правах инвалидов внесет важный вклад в этой области. |
For millions of children, the Convention remained a broken promise. |
Для миллионов детей Конвенция остается лишь несдержанным обещанием. |
The Convention, however, was a universal normative framework and should be respected by all Member States. |
Между тем Конвенция является универсальной нормативной основой и должна соблюдаться всеми государствами-членами. |
The Convention does not have a verification system to establish States' compliance. |
Конвенция не предусматривает режима проверки ее соблюдения государствами. |
To date, the Convention only relates to cooperation among States within the ECE region. |
В настоящее время Конвенция допускает лишь сотрудничество между государствами региона ЕЭК. |
The Convention has been cooperating with the initiative through participation in joint meetings and information exchange. |
Конвенция сотрудничает с инициативой посредством участия в общих совещаниях и информационном обмене. |
The Convention requires full protection of women's equality in nationality matters. |
Конвенция требует обеспечивать полную защиту равенства женщин в вопросах гражданства. |
The Convention is an integral part of the legal system of the Russian Federation and takes effect in its territory at the time of ratification. |
Конвенция является составной частью правовой системы Российской Федерации и применяется на ее территории с момента ратификации. |
This Convention advances multilateral recognition of the importance of cultural policies in fostering the diversity of cultural expressions. |
Эта Конвенция содействует многостороннему признанию важности культурной политики в расширении многообразия форм культурного самовыражения. |
The Convention requires the provision of complete nutrition for women during and after pregnancy. |
Конвенция требует обеспечения полноценного питания женщин во время и после беременности. |
The Kampala Convention makes clear that States have the primary responsibility for fulfilling the human rights of internally displaced persons. |
Кампальская конвенция четко устанавливает, что основную обязанность по осуществлению прав внутренне перемещенных лиц несут государства. |
The Kampala Convention also calls for collaboration between States parties and the African Union. |
Кампальская конвенция также призывает государства-участники сотрудничать с Африканским союзом. |
The Espoo Convention constitutes the only international instrument in force in that respect. |
Конвенция Эспо является единственным действующим международным договором в данной области. |
The majority of countries could use the Convention as a legal basis for mutual legal assistance. |
В большинстве стран правовым основанием для оказания взаимной правовой помощи может служить Конвенция. |
One country indicated that the Convention could not be taken as a legal basis for extradition. |
Одна страна указала, что Конвенция не может считаться правовым основанием для выдачи. |
The Convention may be applied directly to this end. |
Для этой цели может непосредственно применяться Конвенция. |