| Where a high level of acceptance was anticipated, the multilateral convention was probably the most appropriate format. | В случае, когда предполагается высокая степень принятия, многосторонняя конвенция, по-видимому, является наиболее целесообразной формой. |
| Yet, any convention in that area must be situated within the following parameters. | При этом любая конвенция в данной области должна основываться на следующих параметрах. |
| We have an international convention eliminating biological weapons by prohibiting their use in war. | У нас есть международная конвенция, запрещающая применение на войне биологического оружия. |
| Such a convention would be open to all States parties and would be of indefinite duration. | Подобная конвенция была бы открыта для всех государств-участников и была бы бессрочной. |
| To contribute to the struggle against proliferation, this convention too must be universal and verifiable. | Для того чтобы эта конвенция внесла свой вклад в процесс нераспространения, она должна носить универсальный характер и поддаваться проверке. |
| Such a convention should provide for the complete prohibition and total destruction of nuclear weapons, under effective international supervision. | Подобная конвенция обеспечила бы полный запрет и тотальное уничтожение ядерных вооружений под эффективным международным наблюдением. |
| At the same time, such a convention would allow States to adjust the articles to the characteristics and uses of particular international watercourses. | В то же время такая конвенция позволила бы государствам приспособить статьи к характеристикам и видам использования конкретных международных водотоков. |
| A bilateral convention of that type has recently been signed between the Republic of Armenia and Bulgaria. | Двусторонняя конвенция такого рода была недавно подписана Республикой Арменией и Болгарией. |
| A similar convention has recently been signed between Armenia and Bulgaria. | Аналогичная конвенция была только что заключена между Арменией и Болгарией. |
| I believe the new convention approved by the Conference is a permanent, practical and enforceable means to end high-seas overfishing. | Я полагаю, что новая конвенция, принятая Конференцией, является постоянным, практическим и поддающимся осуществлению средством прекращения чрезмерной эксплуатации ресурсов открытого моря. |
| The Swiss Government hopes that the multilateral convention prepared by the Commission can be swiftly negotiated. | Правительство Швейцарии надеется, что подготовленная КМП многосторонняя конвенция будет быстро заключена. |
| A convention that merely recognizes that fact and seeks to universalize it as a purely non-proliferation measure is unlikely to be meaningful. | Конвенция, которая просто признает этот факт и стремится сделать его универсальным сугубо в качестве меры нераспространения, вряд ли будет иметь существенное значение. |
| In order to contribute to combating proliferation, such a convention should also be universal and verifiable. | Эта конвенция также должна иметь всеобщий и поддающийся контролю характер, с тем чтобы содействовать делу нераспространения. |
| Under the general rules of the law of treaties, however, the convention would take precedence over previously concluded specific agreements. | Между тем согласно общим нормам права договоров конвенция будет пользоваться приоритетом по отношению к ранее заключенным конкретным соглашениям. |
| To maintain that the framework convention is not binding is inconceivable in the case of this article. | Заявления о том, что рамочная конвенция не носит обязательного характера, к данной статье отнести невозможно. |
| It cannot therefore be maintained that the framework convention is merely a set of model rules for negotiations. | В этой связи невозможно заявить, что рамочная конвенция представляет собой лишь свод типовых норм для переговоров. |
| For example, a convention on forestry could have significant effects on tropical timber exporting developing countries. | Например, конвенция по вопросам лесного хозяйства могла бы иметь серьезные последствия для развивающихся стран - экспортеров тропической древесины. |
| This convention was addressed primarily to a particular situation, that of the system of apartheid in South Africa, that has now been dismantled. | Эта Конвенция касалась конкретной ситуации, а именно системы апартеида в Южной Африке, которая в настоящее время демонтируется. |
| The convention under elaboration should therefore aim at protecting United Nations personnel in situations where they were most in danger. | Поэтому разрабатываемая сейчас конвенция должна быть нацелена на защиту персонала Организации Объединенных Наций в таких ситуациях, в которых он подвергается наибольшей опасности. |
| A second question was whether the future convention should contain a clause excluding reservations. | Вторым был вопрос о том, должна ли будущая конвенция содержать положение, исключающее возможность оговорок. |
| The point was made that the convention would be of little utility if confined to consent operations. | Было отмечено, что конвенция была бы малополезной, если она будет ограничена операциями, осуществляемыми на основе согласия. |
| Other delegations suggested that the convention might apply to all United Nations personnel irrespective of whether a specific operation had been mandated. | Другие делегации предложили, чтобы конвенция могла применяться ко всему персоналу Организации Объединенных Наций, независимо от наличия мандата на проведение той или иной конкретной операции. |
| The concept was initiated by Papua New Guinea and it is anticipated that the convention will come into force by 1995. | Инициатором концепции выступила Папуа-Новая Гвинея, и ожидается, что конвенция вступит в силу к 1995 году. |
| An internationally binding convention should be reached on this issue. | По этому вопросу необходима имеющая обязательную силу международная конвенция. |
| A cut-off convention that would end the production of fissile material for nuclear-weapons purposes is a very significant part of that programme. | И конвенция, которая положила бы конец производству расщепляющихся материалов для целей создания ядерного оружия, является весьма важным элементом этой программы. |