| The convention will be adopted by a conference of plenipotentiaries to be convened by UNEP in Stockholm in May 2001. | Эта конвенция будет принята на конференции полномочных представителей, которая будет созвана ЮНЕП в мае 2001 года в Стокгольме. |
| Support was expressed in the Working Group for the view that, in cases of conflict, the comprehensive convention would prevail. | В рамках Рабочей группы была выражена поддержка мнению о том, что в случаях коллизий главенствующее положение будет занимать всеобъемлющая конвенция. |
| Furthermore, the "commercial" purpose of the transaction could create uncertainty, since a uniform definition of the term in a convention is neither feasible nor desirable. | Кроме того, ссылка на "коммерческую" цель сделки может привести к созданию неопределенности, поскольку включение в такой документ, как конвенция, унифицированного определения этого термина не является ни практически возможным, ни целесообразным. |
| She further informed the Working Group that a new European landscape convention would be opened for signature in Florence, Italy, in the near future. | Она сообщила также Рабочей группе, что новая европейская конвенция по ландшафтам будет открыта для подписания во Флоренции, Италия, в ближайшем будущем. |
| For all those reasons, a convention on State responsibility for internationally wrongful acts would strengthen the provisions of the Charter of the United Nations. | Учитывая все вышеуказанные причины, конвенция об ответственности государств за международно противоправные деяния может способствовать укреплению положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless a convention would increase legal certainty as to the content of the obligations of States and would encompass advances in international law. | Тем не менее, если будет принята конвенция, то это увеличит правовую определенность в том, что касается содержания обязанностей государств, и охватит прогресс, достигнутый в международном праве. |
| In contrast, prescriptive provisions in the Hamburg Rules are arguably one of the main reasons why this convention has not been widely implemented. | В отличие от этого предписательные положения, включенные в Гамбургские правила, являются, как это можно утверждать, одной из основных причин, в силу которых эта конвенция не получила широкого применения. |
| Note that the 1991 UPOV convention is not yet in force as it only had 38 signatories, as of January 1999. | Следует иметь в виду, что конвенция УПОВ 1991 года еще не вступила в силу, поскольку по состоянию на январь 1999 года ее подписали всего 38 стран. |
| There are six regional United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization conventions on the recognition of qualifications, and one interregional convention. | В области признания квалификаций существует шесть региональных конвенций, принятых Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и две европейские конвенции, а также одна межрегиональная конвенция. |
| Additionally, the Council of Ministers decided to uphold the comprehensive moratorium, even if a future international convention should fail to achieve such a far-reaching solution. | Вдобавок Совет министров решил поддерживать всеобъемлющий мораторий, даже если будущая международная конвенция не сможет достичь такого кардинального решения. |
| This human rights convention is a very important one, particularly in that it explicitly reaffirms the need to ensure the rights of persons in irregular situations. | Эта правозащитная конвенция имеет очень важное значение, особенно в связи с тем, что в ней прямо говорится о необходимости обеспечить права лиц, чье положение не урегулировано. |
| It is not appropriate for a framework convention to foresee any compulsory rules regarding the settlement of disputes and not to leave this issue to the discretion of the States concerned. | Представляется неправильным, чтобы рамочная конвенция предусматривала любые обязательные нормы в отношении урегулирования споров и не оставляла этот вопрос на усмотрение заинтересованных государств. |
| It was also suggested by one delegation that the issue of which convention would prevail could depend on the individual issue at hand. | Одна делегация также высказала мнение, что вопрос о том, какая конвенция будет иметь преимущественную силу, может зависеть от рассматриваемого конкретного вопроса. |
| A convention, even if ratified by only a small number of States, has a far greater impact and influence than just a declaration or a set of guiding principles. | Конвенция, даже ратифицированная небольшим числом государств, оказывает куда большее влияние и воздействие, нежели простая декларация или свод руководящих принципов. |
| (c) It should have provisions explaining or listing the purposes or objectives of the convention; | с) конвенция должна содержать положения, разъясняющие и перечисляющие ее цели или задачи; |
| Together with other key elements, the form of definition will determine the balance that the new convention strikes between shipping interests and claimants. | Вместе с другими ключевыми элементами формулировка этого определения будет влиять на баланс интересов, который новая конвенция установит между судоходным сектором и истцами. |
| Judging by the large number of States attending the sessions of the Ad Hoc Committee established for that purpose, there was broad support for such a convention. | Судя по большому числу государств, участвующих в сессиях Специального комитета, учрежденного с этой целью, эта конвенция пользуется широкой поддержкой. |
| While his delegation still had many difficulties with regard to the draft text, it stressed that if each State maintained its opposition, an international convention would never be achieved. | Хотя у его делегации еще много проблем в связи с этим проектом текста, она подчеркивает, что, если каждое государство будет и далее проявлять свое несогласие, никакая международная конвенция никогда не будет принята. |
| He hoped that the convention would act as a deterrent and that the international community would never have to apply any of its provisions concerning the use of radioactive materials. | Оратор надеется, что эта конвенция будет действовать в качестве сдерживающего фактора, и международному сообществу не придется когда-либо применять какие-либо из ее положений, касающихся использования радиоактивных материалов. |
| The convention should, therefore, oblige Member States to legislate to this effect; | В связи с этим конвенция должна налагать на государства-участники обязательство принять законодательство в этой области; |
| It was emphasized that the convention should be an instrument that would facilitate the prevention, investigation, prosecution and adjudication of cases involving transnational organized crime. | Было подчеркнуто, что конвенция должна быть инструментом, который будет способствовать предупреждению, расследованию, судебному преследованию и разрешению в судебном порядке дел, связанных с транснациональной организованной преступностью. |
| The convention should also include provisions to prevent organized crime, such as measures to reduce opportunities for criminal organizations or limit their ability to engage in certain activities. | Конвенция также должна включать положения, касающиеся предупреждения организованной преступности, такие как меры по уменьшению возможностей преступных организаций или ограничению их способности прибегать к определенным видам деятельности. |
| In that connection, it was suggested that the convention should include a provision to lift bank secrecy regarding the investigation of criminal organizations. | В связи с этим было предложено, чтобы конвенция включала положение об отмене банковской тайны в случае расследования в отношении преступных организаций. |
| Some delegations advanced the view that the new convention should include a provision according to which mutual assistance would be provided even in the absence of dual criminality. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что новая конвенция должна включать положение, согласно которому взаимная помощь будет предоставляться даже в отсутствие "двойной преступности". |
| Furthermore, it was suggested that the proposed convention could adequately serve as the necessary basis for cooperation among law enforcement agencies. | Кроме того, было высказано предположение о том, что предлагаемая конвенция может надлежащим образом служить необходимой основой сотрудничества между правоохранительными органами. |