Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенция

Примеры в контексте "Convention - Конвенция"

Примеры: Convention - Конвенция
The convention will be adopted by a conference of plenipotentiaries to be convened by UNEP in Stockholm in May 2001. Эта конвенция будет принята на конференции полномочных представителей, которая будет созвана ЮНЕП в мае 2001 года в Стокгольме.
Support was expressed in the Working Group for the view that, in cases of conflict, the comprehensive convention would prevail. В рамках Рабочей группы была выражена поддержка мнению о том, что в случаях коллизий главенствующее положение будет занимать всеобъемлющая конвенция.
Furthermore, the "commercial" purpose of the transaction could create uncertainty, since a uniform definition of the term in a convention is neither feasible nor desirable. Кроме того, ссылка на "коммерческую" цель сделки может привести к созданию неопределенности, поскольку включение в такой документ, как конвенция, унифицированного определения этого термина не является ни практически возможным, ни целесообразным.
She further informed the Working Group that a new European landscape convention would be opened for signature in Florence, Italy, in the near future. Она сообщила также Рабочей группе, что новая европейская конвенция по ландшафтам будет открыта для подписания во Флоренции, Италия, в ближайшем будущем.
For all those reasons, a convention on State responsibility for internationally wrongful acts would strengthen the provisions of the Charter of the United Nations. Учитывая все вышеуказанные причины, конвенция об ответственности государств за международно противоправные деяния может способствовать укреплению положений Устава Организации Объединенных Наций.
Nevertheless a convention would increase legal certainty as to the content of the obligations of States and would encompass advances in international law. Тем не менее, если будет принята конвенция, то это увеличит правовую определенность в том, что касается содержания обязанностей государств, и охватит прогресс, достигнутый в международном праве.
In contrast, prescriptive provisions in the Hamburg Rules are arguably one of the main reasons why this convention has not been widely implemented. В отличие от этого предписательные положения, включенные в Гамбургские правила, являются, как это можно утверждать, одной из основных причин, в силу которых эта конвенция не получила широкого применения.
Note that the 1991 UPOV convention is not yet in force as it only had 38 signatories, as of January 1999. Следует иметь в виду, что конвенция УПОВ 1991 года еще не вступила в силу, поскольку по состоянию на январь 1999 года ее подписали всего 38 стран.
There are six regional United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization conventions on the recognition of qualifications, and one interregional convention. В области признания квалификаций существует шесть региональных конвенций, принятых Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и две европейские конвенции, а также одна межрегиональная конвенция.
Additionally, the Council of Ministers decided to uphold the comprehensive moratorium, even if a future international convention should fail to achieve such a far-reaching solution. Вдобавок Совет министров решил поддерживать всеобъемлющий мораторий, даже если будущая международная конвенция не сможет достичь такого кардинального решения.
This human rights convention is a very important one, particularly in that it explicitly reaffirms the need to ensure the rights of persons in irregular situations. Эта правозащитная конвенция имеет очень важное значение, особенно в связи с тем, что в ней прямо говорится о необходимости обеспечить права лиц, чье положение не урегулировано.
It is not appropriate for a framework convention to foresee any compulsory rules regarding the settlement of disputes and not to leave this issue to the discretion of the States concerned. Представляется неправильным, чтобы рамочная конвенция предусматривала любые обязательные нормы в отношении урегулирования споров и не оставляла этот вопрос на усмотрение заинтересованных государств.
It was also suggested by one delegation that the issue of which convention would prevail could depend on the individual issue at hand. Одна делегация также высказала мнение, что вопрос о том, какая конвенция будет иметь преимущественную силу, может зависеть от рассматриваемого конкретного вопроса.
A convention, even if ratified by only a small number of States, has a far greater impact and influence than just a declaration or a set of guiding principles. Конвенция, даже ратифицированная небольшим числом государств, оказывает куда большее влияние и воздействие, нежели простая декларация или свод руководящих принципов.
(c) It should have provisions explaining or listing the purposes or objectives of the convention; с) конвенция должна содержать положения, разъясняющие и перечисляющие ее цели или задачи;
Together with other key elements, the form of definition will determine the balance that the new convention strikes between shipping interests and claimants. Вместе с другими ключевыми элементами формулировка этого определения будет влиять на баланс интересов, который новая конвенция установит между судоходным сектором и истцами.
Judging by the large number of States attending the sessions of the Ad Hoc Committee established for that purpose, there was broad support for such a convention. Судя по большому числу государств, участвующих в сессиях Специального комитета, учрежденного с этой целью, эта конвенция пользуется широкой поддержкой.
While his delegation still had many difficulties with regard to the draft text, it stressed that if each State maintained its opposition, an international convention would never be achieved. Хотя у его делегации еще много проблем в связи с этим проектом текста, она подчеркивает, что, если каждое государство будет и далее проявлять свое несогласие, никакая международная конвенция никогда не будет принята.
He hoped that the convention would act as a deterrent and that the international community would never have to apply any of its provisions concerning the use of radioactive materials. Оратор надеется, что эта конвенция будет действовать в качестве сдерживающего фактора, и международному сообществу не придется когда-либо применять какие-либо из ее положений, касающихся использования радиоактивных материалов.
The convention should, therefore, oblige Member States to legislate to this effect; В связи с этим конвенция должна налагать на государства-участники обязательство принять законодательство в этой области;
It was emphasized that the convention should be an instrument that would facilitate the prevention, investigation, prosecution and adjudication of cases involving transnational organized crime. Было подчеркнуто, что конвенция должна быть инструментом, который будет способствовать предупреждению, расследованию, судебному преследованию и разрешению в судебном порядке дел, связанных с транснациональной организованной преступностью.
The convention should also include provisions to prevent organized crime, such as measures to reduce opportunities for criminal organizations or limit their ability to engage in certain activities. Конвенция также должна включать положения, касающиеся предупреждения организованной преступности, такие как меры по уменьшению возможностей преступных организаций или ограничению их способности прибегать к определенным видам деятельности.
In that connection, it was suggested that the convention should include a provision to lift bank secrecy regarding the investigation of criminal organizations. В связи с этим было предложено, чтобы конвенция включала положение об отмене банковской тайны в случае расследования в отношении преступных организаций.
Some delegations advanced the view that the new convention should include a provision according to which mutual assistance would be provided even in the absence of dual criminality. Некоторые делегации высказали мнение о том, что новая конвенция должна включать положение, согласно которому взаимная помощь будет предоставляться даже в отсутствие "двойной преступности".
Furthermore, it was suggested that the proposed convention could adequately serve as the necessary basis for cooperation among law enforcement agencies. Кроме того, было высказано предположение о том, что предлагаемая конвенция может надлежащим образом служить необходимой основой сотрудничества между правоохранительными органами.