Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенция

Примеры в контексте "Convention - Конвенция"

Примеры: Convention - Конвенция
The study concluded by noting that such a convention "would mark a huge step forward and should not undermine but underpin the protections provided in the existing six human rights treaties". В завершении в исследовании отмечалось, что подобная Конвенция "ознаменовала бы огромный шаг вперед и не подорвала бы, а укрепила меры защиты, предусмотренные в существующих шести договорах по правам человека".
While bilateral and other schemes exist to facilitate cooperation between States, it is not inconceivable that a convention on criminal accountability of persons participating in United Nations operations would raise its own peculiarities, especially with regard to securing the integrity of the evidence. Хотя существуют двусторонние и другие программы, способствующие сотрудничеству между государствами, вполне можно себе представить, что конвенция об уголовной ответственности лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, будет иметь свои отличительные черты, особенно в отношении обеспечения неприкосновенности доказательственной массы.
The second issue is whether the exchange of information should be restricted, as in the current provision, to matters relating to taxes covered by the convention. Второй вопрос связан с тем, следует ли ограничивать обмен информацией, как это предусмотрено в существующем варианте, вопросами, связанными с налогами, на которые распространяется конвенция.
The fact that the convention would not apply to the armed forces of States was incompatible with the obligation of the international community to refrain from using nuclear weapons and would open the door to State terrorism. Эта конвенция не применяется к вооруженным силам государства, что несовместимо с обязательством международного сообщества воздерживаться от применения ядерного оружия и обеспечивает возможности для государственного терроризма.
A convention, however, even without universal participation, tended to have a greater impact than a declaration, since the danger with the latter was that it would fall into oblivion. Вместе с тем конвенция, даже и не ставшая универсальной по составу участников, как правило, имеет более важное значение, чем декларация, поскольку опасность с декларациями состоит в том, что они предаются забвению.
For those delegations, a convention on the topic would be very useful in limiting the multiplication of national legal rules and in clarifying and supplementing international law. По мнению этих делегаций, конвенция в данной области была бы очень полезной с точки зрения ограничения роста числа национальных правовых норм и уточнения и дополнения международного права.
Finally, if, on the one hand, the UNCCD is perceived primarily as an environmental convention, such a perception decreases its appeal as a tool for development and poverty alleviation. Наконец, когда КБОООН воспринимается как преимущественно природоохранная конвенция, ее привлекательность как инструмента развития и средства уменьшения бедности снижается.
Representatives from the UNFCCC, the CBD and the UNCCD noted that as each convention moves into the implementation phase of its activities, there are growing calls from Parties to promote further cooperation between them. Представители РКИКООН, КБР и КБОООН отметили, что, по мере того как каждая конвенция приближается к стадии осуществления своей деятельности, Стороны все более настойчиво указывают на необходимость развития дальнейшего сотрудничества между ними.
A comprehensive counter-terrorism convention was needed to provide a juridical framework for the application of the existing instruments and to come to grips with a phenomenon that so far had eluded definition. Необходима всеобъемлющая конвенция о борьбе с терроризмом для того, чтобы обеспечить юридическую основу для применения существующих договоров и проводить борьбу с явлением, которому до сих пор не найдено определения.
One view favoured a step-by-step approach: an international convention banning the reproductive cloning of human beings would be elaborated as a priority, and other forms of cloning would be addressed at a later stage. Согласно одной точке зрения, необходимо принять поэтапный подход: международная конвенция, запрещающая клонирование человека в целях воспроизводства, будет выработана в первоочередном порядке, а другие формы клонирования будут рассмотрены на более позднем этапе.
In order for a cloning convention to be effective, it must be universal or at least ratified by all States where cloning experiments were likely to be carried out. Для того чтобы конвенция против клонирования была эффективной, она должна быть универсальной или по крайней мере ее должны ратифицировать все государства, в которых могут осуществляться эксперименты по клонированию.
A general human rights convention containing both civil and political as well as economic, social and cultural rights tailored to the particular circumstances of people with disabilities; общая конвенция о правах человека, охватывающая как гражданские и политические, так и экономические, социальные и культурные права применительно к особому положению инвалидов;
That convention would also address the issue of the transfer and recovery of funds of illicit origin, an area where national legislation in many parts of the world was inadequate. Эта конвенция позволит также принять меры по решению проблемы перевода и получения средств, имеющих незаконное происхождение, - сферы, где национальное законодательство во многих районах мира является неадекватным.
Regional mountain initiatives (Carpathian convention and legal instrument for the protection of the mountain ecosystems in the Caucasian region); а) региональные инициативы, связанные с горами (Карпатская конвенция и правовой документ об охране горных экосистем в кавказском регионе);
It is in the interest of all parties that this convention, when finally concluded should enjoy world wide acceptability, and ratification, which, in turn would ensure its efficient, effective and universal implementation by contracting parties. Все участники настоящей конвенции заинтересованы в том, чтобы по завершении работы конвенция была приемлемой для всех стран и была ратифицирована, что в свою очередь позволит обеспечить эффективное, действенное и всеобщее осуществление ее положений договаривающимися сторонами.
Participants asked whether a convention on minorities would be more effective than a declaration in safeguarding the protection of the rights of minorities and guaranteeing the removal of abusive practices. Участники интересовались вопросом о том, будет ли конвенция по правам меньшинств позволять более эффективно, чем Декларация, обеспечивать защиту прав меньшинств и гарантировать ликвидацию практики злоупотреблений.
That is, such a convention should enable the relevant treaty monitoring body to develop normative expertise in the field which should, in turn, help to stimulate the mainstreaming of disability into the existing human rights system. Другими словами, такая конвенция должна обеспечить для соответствующих контрольных договорных органов возможность развивать специальную нормативную деятельность в этой области, что в свою очередь будет содействовать включению проблем инвалидности в общее русло действующей правозащитной системы.
Cuba also supports the position taken by third world countries that a comprehensive convention on international terrorism must establish a clear distinction between terrorism and the legitimate struggle of peoples for their independence against foreign domination and in defence of their right to self-determination. Таким же образом Куба присоединяется к требованию стран третьего мира, заявляя, что всеобъемлющая конвенция о международном терроризме должна гарантировать ясное различие между терроризмом и законной борьбой народов за свою независимость и против иностранного господства, а также в защиту права на самоопределение.
As the representative of France had indicated, that convention should fill existing gaps in the body of instruments to combat terrorism, while preserving the progress that had been made. Как отметил представитель Франции, эта конвенция позволила бы устранить имеющиеся лакуны в комплексе документов о борьбе с терроризмом наряду с подкреплением уже достигнутых успехов.
It recalled the difficulties encountered in identifying a universally accepted definition of terrorism, and noted that a comprehensive convention on terrorism would serve an important function for common understanding among States. Она напомнила о тех трудностях, которые имеют место при выработке приемлемого для всех определения терроризма, и отметила, что всеобъемлющая конвенция, касающаяся терроризма, сыграла бы важную роль с точки зрения выработки единого понимания этого явления всеми государствами.
In the long run such a convention process might be a converging platform for the Vienna Declaration and the London Charter as well as, possibly, for other processes. В долгосрочной перспективе такая конвенция могла бы послужить объединяющей платформой для Венской декларации и Лондонской хартии, а также, возможно, для других процессов.
In this manner the comprehensive convention, which enriches the content of the sectoral treaties and is in turn enriched by them, would maximize the impact of the international struggle against terrorism. Таким образом, всеобъемлющая конвенция, обогащающая содержание секторальных договоров и в свою очередь обогащаемая ими, будет в максимальной степени усиливать международную борьбу против терроризма.
The view was also expressed that the convention would be an important instrument in its own right and should be sufficiently forward-looking, so as to provide more efficient ways of combating existing and new forms of terrorism. Было также выражено мнение о том, что конвенция будет важной сама по себе и что она должна быть в достаточной степени перспективной, с тем чтобы обеспечивать более эффективные пути борьбы с современными и новыми формами терроризма.
It was also stressed that the convention must guarantee that the removal of barriers and affirmative action in favour of persons with disabilities should cover both the public and private sectors in the respective societies. Кроме того, было особо отмечено, что конвенция должна обеспечивать устранение препятствий и принятие антидискриминационных мер в интересах инвалидов как в государственном, так и в частном секторах соответствующих обществ.
We are of the opinion that the convention and its three related protocols constitute a set and that, without one of them, an efficient fight against organized crime will not be possible. Мы считаем, что конвенция и три связанных с нею протокола являются целостным пакетом документов и что при отсутствии одного из них эффективная борьба с организованной преступностью не будет возможной.