The Convention was one of the international human rights instruments examined in the context of awareness-raising activities. |
Конвенция входит в число международных договоров о правах человека, рассматриваемых в ходе этих пропагандистских мероприятий. |
The Water Convention stood ready to continue helping CEP to implement and review the Astana Water Action. |
Конвенция по водам выразила готовность продолжать помощь КЭП в осуществлении и обзоре Астанинских предложений относительно действий по воде. |
The Convention had 40 Parties to date. |
На сегодняшний день Конвенция насчитывает 40 Сторон. |
8.8 Espoo Convention: legal text (1). |
8.8 Конвенция Эспо: юридический текст (1). |
8.9 Espoo Convention: practical guidelines (1). |
8.9 Конвенция Эспо: практические руководящие принципы (1). |
8.10 Espoo Convention: review of implementation (1). |
8.10 Конвенция Эспо: обзор осуществления (1). |
The Convention was expected to bring to the project substantive expertise for developing the training programme. |
Конвенция должна была внести в этот проект специальные знания в области разработки учебной программы. |
Please also indicate whether there are any cases where the Convention has been directly applied or referred to by domestic courts. |
Просьба указать также, имелись ли судебные дела, в которых прямо или косвенно применялась Конвенция. |
The Convention has not been translated into Creole, the mother tongue and the local language most widely spoken and used by the population. |
Конвенция не была переведена на креольский язык, который является родным и широко распространенным языком местного населения. |
The Convention and its annexed Protocols remained key instruments of international humanitarian law by virtue of the balance they struck between humanitarian concerns and military considerations. |
Конвенция и прилагаемые к ней протоколы остаются центральными инструментами международного гуманитарного права в силу устанавливаемого ими баланса между гуманитарными озабоченностями и военными соображениями. |
The protocol would thus have, from the outset, an infinitely greater impact than the Oslo Convention. |
Таким образом, протокол сразу оказал бы несоизмеримо большее влияние, чем Конвенция Осло. |
Indeed, the Convention and its Protocols had withstood the test of time and remained cornerstones of international humanitarian law. |
Действительно, Конвенция и ее протоколы прошли проверку временем и остаются основополагающими элементами системы международного гуманитарного права. |
Mr. Khan (Pakistan) said that the Convention was a milestone in the field of arms control and disarmament. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что Конвенция является важной вехой в области контроля над вооружениями и разоружения. |
In his view, the Convention was the best platform for reconciling their views. |
По его мнению, Конвенция является наилучшей платформой для взаимного примирения их взглядов. |
International humanitarian law and the Convention and its Protocols already covered the use of MOTAPMs sufficiently. |
Международное гуманитарное право и Конвенция с ее протоколами уже в достаточной мере охватывают применение МОПП. |
The Convention offered an excellent framework for meeting victim assistance requirements. |
Конвенция обеспечивает прекрасную основу для удовлетворения потребностей в помощи для жертв. |
The TIR Convention has proved to be one of the most effective international instruments prepared under the auspices of UNECE. |
З. Конвенция МДП доказала, что является одним из наиболее эффективных международных соглашений, разработанных под эгидой ЕЭК ООН. |
The Convention does not provide a clear definition of the "materials in the course of completion". |
Конвенция не содержит четкого определения "материалов, находящихся в стадии обработки". |
(b) The Aarhus Convention should clearly signal that PLEX required public participation. |
Ь) Орхусская конвенция должна четко просигнализировать, что ПССУ необходимо проводить при участии общественности. |
Likewise, the Espoo Convention that PLEX required transboundary EIA. |
Аналогичным образом Конвенция Эспо должна установить необходимость проведения трансграничной ОВОС при ПССУ. |
The Convention cannot achieve stability, predictability or equitability without its Parties committing to a more robust scheme. |
Конвенция не сможет достичь стабильности, предсказуемости или справедливого распределения взносов без ее привязки Сторонами к более надежной схеме. |
The Aarhus Convention and its Protocol are open to accession by countries outside the ECE region. |
Орхусская конвенция и Протокол к ней открыты для присоединения стран, расположенных за пределами региона ЕЭК. |
It was also underlined that the Convention had made a difference even in difficult and conflict-prone subregions. |
Также было подчеркнуто, что Конвенция позволила изменить ситуацию к лучшему даже в сложных и подверженных конфликтам регионах. |
It was also highlighted that the Convention should play a leading role in mobilizing global responses to climate change. |
Также было подчеркнуто, что Конвенция должна играть ведущую роль в мобилизации глобальных усилий по реагированию на изменение климата. |
Above all, the Convention provides a unique global platform to further the political and technical debate on transboundary water issues. |
Прежде всего Конвенция предоставляет уникальную глобальную платформу для содействия политической и технической дискуссии по вопросу трансграничных водных ресурсов. |