In that connection, it was observed that a completed convention, with a clear definition of terrorism, could complement and guide the work of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373. |
В этой связи было отмечено, что завершенная конвенция, содержащая четкое определение терроризма, могла бы дополнять и направлять работу Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1373. |
The convention for the suppression of acts of nuclear terrorism was an important complement to existing counter-terrorist conventions, and his delegation urged all delegations rapidly to overcome their differences and complete their work on the question. |
Конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма является важным добавлением к существующим контртеррористическим конвенциям, и делегация его страны призывает все делегации быстро преодолеть свои разногласия и завершить работу по этому вопросу. |
According to article 37 of the Constitution, a convention or treaty acquires the force of law after its conclusion, ratification and publication in the Official Gazette, which endows it with the same legal status as any of the country's other laws. |
Согласно статье 37 Конституции какая-либо конвенция или договор приобретают силу закона после их заключения, ратификации и опубликования в "Официальном вестнике", и данный документ получает такой же правовой статус, что и любой другой закон страны. |
Regarding article 42, paragraph 3, he emphasized the need for the future convention itself to regulate the administration and return of proceeds of corruption by the competent authorities, especially in the light of the agreements reached in chapter V during the sixth session. |
В связи с пунктом З статьи 42 он подчеркнул необходимость того, чтобы сама будущая конвенция регулировала управление доходами от коррупции компетентными органами и их возвращение, особенно с учетом соглашений, достигнутых в отношении главы V в ходе шестой сессии. |
If that provision envisages multilateral conventions relating to the same subject matter as the future convention, it would be advisable to include such wording in that paragraph, in case option 1 is retained. |
Если в данном положении имеются в виду многосторонние конвенции, относящиеся к одному и тому же вопросу, что и будущая конвенция, то было бы целесообразным включить такую формулировку в текст этого пункта в случае сохранения варианта 1. |
In the judgement of Cuba, a general convention or a comprehensive legal instrument on international terrorism should include the following elements: - Broad scope covering both individuals and legal persons. |
По мнению Кубы, всеобщая конвенция или всеобъемлющий правовой документ о международном терроризме должны включать следующие элементы: - всеобъемлющую сферу применения, охватывающую как физических, так и юридических лиц. |
Some delegations reiterated the view that the comprehensive convention should contain a definition of terrorism clearly distinguishing it from the legitimate struggle of peoples against foreign occupation in accordance with the Charter of the United Nations. |
Некоторые делегации вновь изложили мнение о том, что всеобъемлющая конвенция должна содержать определение терроризма, которое бы четко отличало это явление от законной борьбы народов против иностранной оккупации в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) is currently preparing a convention on the diversity of cultural contents and artistic expressions which will reaffirm these rights. |
В настоящее время в Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) подготавливается конвенция об охране разнообразия культурного содержания и форм художественного самовыражения, в которой будут подтверждены эти права. |
As regards law enforcement measures, it was pointed out that the future convention should cover active and passive corruption in the public sector, of both national and foreign civil servants, including international civil servants. |
Что касается правоохранительных мер, то, как было подчеркнуто, будущая конвенция должна охватывать как активные, так и пассивные коррупционные деяния в публичном секторе, совершаемые национальными и иностранными гражданскими служащими, включая международных гражданских служащих. |
However, I emphasized the need for clarification concerning the role that such a convention should have in relation to other existing conventions as well as to the Standard Rules. |
В то же время я подчеркнул необходимость уточнения роли, которую такая конвенция должна играть в отношении других существующих конвенций, а также Стандартных правил. |
For example, the CMR does not apply if the road carrier fails to collect the goods, and the convention fails to define "take over". |
Так, КДПГ не применяется, если дорожный перевозчик не забирает груз, а определения "принятия груза" конвенция не содержит. |
In the case of carriage of goods by sea, the Hague-Visby Rules apply when no mandatory international convention or national law is applicable under clause 11(1). |
В случае перевозки грузов морем применяются Гаагско-Висбийские правила, если, согласно подпункту 1) пункта 11, не применимы имеющая обязательную силу конвенция или национальный закон. |
Such a convention would also keep Security Council resolutions from being used as a replacement for international treaties, which are the only true expression of the collective and comprehensive will of all States. |
Такая конвенция также не позволила бы использовать резолюции Совета Безопасности в качестве замены международных договоров, которые являются единственным подлинным отражением коллективной воли всех государств. |
The convention must be enforceable and realistic in order to ensure the widest possible degree of ownership and the most extensive possible ratification and adherence. |
Такая конвенция должна быть выполнимой и реалистичной, с тем чтобы обеспечить как можно более обширное участие и, по возможности, наиболее широкую ратификацию и присоединение. |
I call on all members to support the cause of persons with disabilities so that the convention can be concluded during the coming meetings of the Ad Hoc Committee. |
Я призываю всех членов Организации поддержать дело защиты прав инвалидов, с тем чтобы конвенция могла быть доработана в ходе предстоящих заседаний Специального комитета. |
Archbishop Migliore reaffirmed his delegation's conviction that only a comprehensive convention on human cloning could address all the related issues and respond to the challenges of the twenty-first century relating to the topic. |
Архиепископ Мильоре вновь выражает убежденность своей делегации в том, что только всеобъемлющая конвенция о клонировании человека сможет охватить все проблемы и ответить на вызовы XXI века, связанные с этой проблемой. |
Some experts noted that a convention or protocol might provide access to new funding mechanisms, including more explicit recognition and direct access to funds, such as GEF. |
Некоторые эксперты отмечали, что конвенция или протокол могут обеспечить доступ к новым механизмам финансирования, включая более четкое признание и прямой доступ к таким фондам, как Глобальный экологический фонд. |
And if no member State of an organization signed the convention, was the organization still entitled to do so? |
Далее если конвенция не будет подписана ни одним государством - членом какой-либо организации, вправе ли данная органи-зация сделать это сама? |
If the latter State had made a declaration under draft paragraph 1 (c), the convention would not apply because the parties had not agreed that it should. |
Если послед-нее уже сделало заявление в соответствии с проек-том пункта 1 (с), то конвенция применяться не будет, так как стороны не договорились о ее применении. |
Draft paragraph 3 was superfluous because, according to article 19, paragraph 1, the convention would in any case apply only to contracts to which one of the listed conventions already applied. |
Проект пункта З является ненужным, так как в соответствии с пунктом 1 статьи 19 Конвенция в любом случае будет при-меняться только к договорам, в отношении которых уже применяется одна из перечисленных конвенций. |
Once the convention entered into force internationally, it would subsequently be applicable to ratifying States as from the date of its entry into force at the international level. |
Как только конвенция вступит в силу на между-народном уровне, ее можно будет применять к ратифицировавшим ее государствам начиная с даты такого ее вступления в силу. |
The Netherlands fears that a potential convention on diplomatic protection would be deprived of its few progressive elements, in particular articles 8 and 19, by the time it would be ratified. |
Нидерланды опасаются, что будущая конвенция о дипломатической защите к тому времени, когда она будет ратифицирована, лишится своих немногих прогрессивных элементов, в частности статей 8 и 19. |
Many speakers reported that the convention had been used in their States, alone or in combination with regional and bilateral agreements, as a basis for requesting mutual legal assistance. |
Многие ораторы сообщили, что эта Конвенция сама по себе или в сочетании с региональными и двусторонними соглашениями использовалась в государствах в качестве основания для запрашивания взаимной правовой помощи. |
During these meetings, the CCNR member States agreed to propose, among others, that the outcome of the revision would be a new revised convention, rather than an additional protocol, as previously considered. |
В ходе этих заседаний страны-члены ЦКСР согласились, среди прочего, что результатом пересмотра будет являться новая пересмотренная конвенция, а не дополнительный протокол, как намечалось ранее. |
As regards other national priorities to be addressed in a possible convention, the following were highlighted by some delegations: |
В отношении других национальных приоритетных задач, на решение которых должна быть ориентирована возможная Конвенция, некоторые делегации заострили внимание на следующих вопросах: |