According to the Constitution, once ratified, a convention becomes part of the national legislation. |
В соответствии с Конституцией страны Конвенция после того, как она ратифицирована, становится частью национального законодательства. |
The convention could be the proper document for the definition of terrorism. |
Эта конвенция должна стать надлежащим документом для закрепления определения терроризма. |
Such a convention would provide the legal framework for an effective counter-terrorism strategy. |
Такая конвенция создаст правовые рамки для эффективной стратегии по противодействию терроризму. |
The convention places a heavier burden on developed countries to reduce GHG emissions under the principle of "common but differentiated responsibilities". |
Конвенция налагает более значительные обязательства на развитые страны в деле сокращения выбросов парниковых газов в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности". |
Thus, a convention would help to overcome existing normative gaps to address the rights of older persons. |
Таким образом, подобная конвенция помогла бы заполнить существующие нормативные пробелы в целях решения вопросов, связанных с правами престарелых. |
The international anti-doping convention has been ratified by the necessary number of United Nations Member States at the behest of UNESCO. |
Международная конвенция о борьбе с допингом была ратифицирована необходимым числом стран - членов Организации Объединенных Наций по просьбе ЮНЕСКО. |
The essential aspect of that paragraph was the principle that international humanitarian law should not be prejudiced by the convention. |
Существенно важным аспектом этого пункта является принцип, в соответствии с которым конвенция не должна причинять ущерб международному гуманитарному праву. |
Cooperation of that kind would be improved by an international convention. |
Международная конвенция улучшит сотрудничество подобного рода. |
The present draft articles focus exclusively on aquifers while the convention focuses on surface waters; its relevance to aquifers is peripheral. |
Настоящие проекты статей нацелены исключительно на водоносные горизонты, в то время как Конвенция - на поверхностные воды; ее актуальность по отношению к водоносным горизонтам является второстепенной. |
Given the conflict potential, an international convention or a declaration of principles seems to be a useful step. |
С учетом конфликтного потенциала международная конвенция или декларация о принципах представляется в качестве одного из полезных шагов. |
It should yet to be considered how much added value such a convention would potentially generate. |
Еще предстоит рассмотреть вопрос о том, какую дополнительную пользу может потенциально принести такая конвенция. |
It is uncertain whether such a convention would enter into force soon. |
Ясность относительно того, вступит ли конвенция в силу, отсутствует. |
The convention provides, quite rightly, for the modalities of carrier responsibility to vary according to the mode of transport being used. |
Конвенция справедливо предусматривает, что условия ответственности перевозчика могут быть разными в зависимости от вида используемого транспорта. |
If the Commission failed to adopt that approach, the convention might never be ratified. |
Если Комиссия не сумеет применить такой подход, конвенция, возможно, никогда не будет ратифицирована. |
Japan is making efforts to conclude the convention as soon as possible to raise international awareness of the problem of enforced disappearances. |
Япония прилагает усилия к тому, чтобы эта конвенция как можно скорее вступила в силу в целях содействия осведомленности международного сообщества о проблеме насильственных исчезновений. |
This means that the convention cannot be considered to constitute a legal instrument applicable in the national courts of law. |
Это означает, что Конвенция не может рассматриваться как юридический документ, на который можно ссылаться в национальных судах. |
In addition, the Mercosur convention on residence has been sent for ratification by Congress and is currently before the Senate. |
Кроме того, в конгресс направлена на ратификацию Конвенция МЕРКОСУР о жительстве, которая в настоящее время рассматривается в сенате. |
What we now need is a nuclear weapons convention that will close the loop on the weapons of mass destruction. |
Теперь нам нужна конвенция по ядерному оружию, которая замкнет круг в вопросе об оружии массового уничтожения. |
(b) Applicable law ("convention triple", could be part of a separate protocol). |
Ь) применимого законодательства ("конвенция три"; может быть частью отдельного протокола). |
A comprehensive convention should criminalize acts of terrorism by a State, including its military forces. |
Всеобъемлющая конвенция должна внести в разряд противозаконных акты терроризма, совершаемые государством, в том числе его вооруженными силами. |
Because that's a convention for little girls that like toy horses. |
Эта конвенция для маленьких девочек, которым нравятся лошади. |
Conan the Barbarian festival, downtown convention center, tomorrow night. |
Фестиваль Конана Варвара конвенция в центре города, завтра вечером. |
India has signed the International Convention on Mutual Administrative Assistance in Customs Matters (Johannesburg Convention), a WCO convention aimed at enhancing cooperation among Customs Administration of various countries to ensure supply chain security. |
Индия подписала Международную конвенцию о взаимном административном содействии в таможенных вопросах (Йоханнесбургская конвенция) и Конвенцию ВТО, направленную на расширение сотрудничества между таможенными органами разных стран в целях обеспечения безопасности логистической цепочки. |
As a convention of principle and a regional convention having no monitoring mechanism or mandatory obligations, the Framework Convention was in sharp contrast to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Данная Рамочная конвенция резко отличается от Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поскольку в ней лишь закреплены соответствующие принципы и она представляет собой региональную конвенцию, не предусматривающую каких-либо контрольных механизмов или императивных обязательств. |
Nothing contained in this Convention shall prevent the application of another international convention relating to a non-maritime mode of transport when that convention mandatorily governs multimodal transport. |
Ничто в настоящей Конвенции не препятствует применению какой-либо другой международной конвенции, которая касается неморских транспортных средств, если эта конвенция применяется императивным образом к смешанным перевозкам |