The Convention further provides that such information should include particulars of such limits accompanied by supporting scientific and technical data. |
Конвенция далее предусматривает, что такая информация должна включать конкретные данные о такой границе наряду с дополнительными научно-техническими данными. |
The Convention requires that children, including the very youngest children, be respected as persons in their own right. |
Конвенция требует, чтобы ребенка, в том числе в самом младшем возрасте уважали как личность, обладающую своими собственными правами. |
In contrast, the Convention expressly seeks to bring about systematic change, and thereby to prevent discrimination in the future. |
В свою очередь Конвенция конкретно направлена на то, чтобы вызвать системные изменения и тем самым предупреждать дискриминацию в будущем. |
According to the report, international agreements, including the Convention, took precedence over national laws. |
Согласно утверждениям в докладе, международные соглашения, в том числе Конвенция, имеют преобладающую силу над внутригосударственными законами. |
In addition, during the five or six national days held each year focusing on women's issues, the Convention had frequently been featured. |
Кроме того, Конвенция неоднократно упоминалась и в течение пяти или шести национальных дней, которые ежегодно посвящаются рассмотрению женских вопросов. |
The Convention was therefore very important to the Government. |
Поэтому Конвенция является весьма важным документом для правительства. |
While that was a cultural process, the Convention was certainly an important factor in achieving progress. |
Хотя этот процесс связан с культурой, Конвенция, несомненно, представляет собой важный фактор для достижения прогресса в этой области. |
However, neither the European Convention nor its Protocols contain provisions equivalent to articles 10 and 26 of the Covenant. |
Вместе с тем ни Европейская конвенция, ни ее Протоколы не содержат положений, аналогичных статьям 10 и 26 Пакта. |
Meanwhile, the Carpathian Convention has been ratified by four Carpathian countries and is expected to enter into force in 2005. |
Наряду с этим, Карпатская конвенция была ратифицирована четырьмя карпатскими странами и, как ожидается, вступит в силу в 2005 году. |
The Convention on the Rights of the Child has been translated into Azeri and published with a large print run. |
Конвенция Организации Объединенных Наций о правах ребенка была переведена на азербайджанский язык и издана большим тиражом. |
The Convention on Biological Diversity has become an increasingly important international mechanism for conservation in mountain regions. |
Конвенция о биологическом разнообразии приобретает все более важное значение как международный механизм охраны природы в горных районах. |
This means that the Convention on Biological Diversity does not apply to the components of marine biodiversity beyond national jurisdiction. |
Это означает, что Конвенция о биологическом разнообразии не применяется к компонентам морского биологического разнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
In addition, the 1946 International Convention for the Regulation of Whaling regulates the conservation and utilization of whale resources. |
Кроме того, Международная конвенция 1946 года о регулировании промысла китов регулирует сохранение и использование китовых ресурсов. |
The Convention applies both in areas under national jurisdiction and on the high seas. |
Конвенция применима как к районам национальной юрисдикции, так и к открытому морю. |
The Chemical Weapons Convention became the first global agreement subject to verification to prohibit an entire class of weapons of mass destruction. |
Конвенция о запрещении химического оружия стала первым глобальным, поддающимся проверке договором, запрещающим целый класс оружия массового уничтожения. |
This Convention should be reviewed and amended in order to extend the scope of application of existing or similar rules to aerospace objects. |
Эта конвенция нуждается в пересмотре и внесении поправок в целях распространения сферы применения существующих или аналогичных правил на аэрокосмические объекты. |
In other words, the Convention requires the launching State to register the object that it has launched into outer space. |
Иными словами, Конвенция требует, чтобы запускающее государство зарегистрировало объект, запускаемый им в космос. |
Moreover, the applicability of the Convention is limited to "space objects". |
Кроме того, Конвенция применяется только в отношении "космических объектов". |
His delegation therefore welcomed the Convention Plus initiative, which aimed to resolve refugee issues through responsibility and burden-sharing. |
Так, его делегация приветствует инициативу "Конвенция плюс", нацеленную на решение проблем беженцев на основе ответственности и распределения бремени. |
His delegation recognized the potential of the Convention Plus initiative. |
Его делегация признает потенциал инициативы "Конвенция плюс". |
Her Government supported the Convention Plus initiative, but stressed that each country scenario called for specific solutions. |
Ее правительство поддерживает инициативу "Конвенция плюс", однако особо подчеркивает при этом, что сценарий по каждой стране требует конкретных решений. |
His delegation strongly believed that the Convention Plus initiative would contribute considerably towards successful voluntary repatriation and durable reintegration. |
Делегация Эфиопии твердо уверена в том, что реализация инициативы "Конвенция плюс" внесет значительный вклад в обеспечение успешной добровольной репатриации и прочной реинтеграции. |
The Ottawa Convention and its protocols were evidence of a general commitment to demining. |
Оттавская конвенция и протоколы к ней свидетельствуют о всеобщей приверженности делу разминирования. |
The Ottawa Convention was the leading international instrument in the fight against anti-personnel mines. |
Оттавская конвенция является основным международным документом по вопросам борьбы с противопехотными минами. |
The Convention on the Rights of the Child states that children who seek asylum must receive appropriate protection and humanitarian assistance. |
Конвенция о правах ребенка гласит, что детям, ищущим убежища, должна быть предоставлена особая защита и гуманитарная помощь. |