| The Convention further provides that such information should include particulars of such limits accompanied by supporting scientific and technical data. | Конвенция далее предусматривает, что такая информация должна включать конкретные данные о такой границе наряду с дополнительными научно-техническими данными. |
| The Convention requires that children, including the very youngest children, be respected as persons in their own right. | Конвенция требует, чтобы ребенка, в том числе в самом младшем возрасте уважали как личность, обладающую своими собственными правами. |
| In contrast, the Convention expressly seeks to bring about systematic change, and thereby to prevent discrimination in the future. | В свою очередь Конвенция конкретно направлена на то, чтобы вызвать системные изменения и тем самым предупреждать дискриминацию в будущем. |
| According to the report, international agreements, including the Convention, took precedence over national laws. | Согласно утверждениям в докладе, международные соглашения, в том числе Конвенция, имеют преобладающую силу над внутригосударственными законами. |
| In addition, during the five or six national days held each year focusing on women's issues, the Convention had frequently been featured. | Кроме того, Конвенция неоднократно упоминалась и в течение пяти или шести национальных дней, которые ежегодно посвящаются рассмотрению женских вопросов. |
| The Convention was therefore very important to the Government. | Поэтому Конвенция является весьма важным документом для правительства. |
| While that was a cultural process, the Convention was certainly an important factor in achieving progress. | Хотя этот процесс связан с культурой, Конвенция, несомненно, представляет собой важный фактор для достижения прогресса в этой области. |
| However, neither the European Convention nor its Protocols contain provisions equivalent to articles 10 and 26 of the Covenant. | Вместе с тем ни Европейская конвенция, ни ее Протоколы не содержат положений, аналогичных статьям 10 и 26 Пакта. |
| Meanwhile, the Carpathian Convention has been ratified by four Carpathian countries and is expected to enter into force in 2005. | Наряду с этим, Карпатская конвенция была ратифицирована четырьмя карпатскими странами и, как ожидается, вступит в силу в 2005 году. |
| The Convention on the Rights of the Child has been translated into Azeri and published with a large print run. | Конвенция Организации Объединенных Наций о правах ребенка была переведена на азербайджанский язык и издана большим тиражом. |
| The Convention on Biological Diversity has become an increasingly important international mechanism for conservation in mountain regions. | Конвенция о биологическом разнообразии приобретает все более важное значение как международный механизм охраны природы в горных районах. |
| This means that the Convention on Biological Diversity does not apply to the components of marine biodiversity beyond national jurisdiction. | Это означает, что Конвенция о биологическом разнообразии не применяется к компонентам морского биологического разнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
| In addition, the 1946 International Convention for the Regulation of Whaling regulates the conservation and utilization of whale resources. | Кроме того, Международная конвенция 1946 года о регулировании промысла китов регулирует сохранение и использование китовых ресурсов. |
| The Convention applies both in areas under national jurisdiction and on the high seas. | Конвенция применима как к районам национальной юрисдикции, так и к открытому морю. |
| The Chemical Weapons Convention became the first global agreement subject to verification to prohibit an entire class of weapons of mass destruction. | Конвенция о запрещении химического оружия стала первым глобальным, поддающимся проверке договором, запрещающим целый класс оружия массового уничтожения. |
| This Convention should be reviewed and amended in order to extend the scope of application of existing or similar rules to aerospace objects. | Эта конвенция нуждается в пересмотре и внесении поправок в целях распространения сферы применения существующих или аналогичных правил на аэрокосмические объекты. |
| In other words, the Convention requires the launching State to register the object that it has launched into outer space. | Иными словами, Конвенция требует, чтобы запускающее государство зарегистрировало объект, запускаемый им в космос. |
| Moreover, the applicability of the Convention is limited to "space objects". | Кроме того, Конвенция применяется только в отношении "космических объектов". |
| His delegation therefore welcomed the Convention Plus initiative, which aimed to resolve refugee issues through responsibility and burden-sharing. | Так, его делегация приветствует инициативу "Конвенция плюс", нацеленную на решение проблем беженцев на основе ответственности и распределения бремени. |
| His delegation recognized the potential of the Convention Plus initiative. | Его делегация признает потенциал инициативы "Конвенция плюс". |
| Her Government supported the Convention Plus initiative, but stressed that each country scenario called for specific solutions. | Ее правительство поддерживает инициативу "Конвенция плюс", однако особо подчеркивает при этом, что сценарий по каждой стране требует конкретных решений. |
| His delegation strongly believed that the Convention Plus initiative would contribute considerably towards successful voluntary repatriation and durable reintegration. | Делегация Эфиопии твердо уверена в том, что реализация инициативы "Конвенция плюс" внесет значительный вклад в обеспечение успешной добровольной репатриации и прочной реинтеграции. |
| The Ottawa Convention and its protocols were evidence of a general commitment to demining. | Оттавская конвенция и протоколы к ней свидетельствуют о всеобщей приверженности делу разминирования. |
| The Ottawa Convention was the leading international instrument in the fight against anti-personnel mines. | Оттавская конвенция является основным международным документом по вопросам борьбы с противопехотными минами. |
| The Convention on the Rights of the Child states that children who seek asylum must receive appropriate protection and humanitarian assistance. | Конвенция о правах ребенка гласит, что детям, ищущим убежища, должна быть предоставлена особая защита и гуманитарная помощь. |