For all of them, the Convention was reaffirmed as the common reference and the inspiring document. |
Было вновь подтверждено, что для решения всех указанных вопросов Конвенция является общей основой и руководством к действию. |
The Geneva Convention only applies to cases involving enemy conflict between states. |
Женевская конвенция имеет отношение лишь к делам, связанным с вражеским конфликтом между государствами. |
Accordingly, the Convention takes effect for Anguilla on 1 December 1982. |
Соответственно, Конвенция вступает в силу для Ангильи 1 декабря 1982 года. |
The Convention covers all types of criminality, including drug offences. |
Конвенция охватывает все виды преступной деятельности, включая преступления, связанные с наркотиками. |
The Court noted that as originally drafted, the Convention did not seek to prohibit the death penalty. |
Суд отметил, что в том виде, в котором она была составлена авторами, Конвенция не предусматривает запрещения смертной казни. |
That Convention would be the first multilateral instrument with comprehensive provisions for implementation which would apply equally to all parties. |
Эта Конвенция явится первым многосторонним документом с всеобъемлющими положениями об осуществлении, которые относятся в равной степени ко всем сторонам. |
An example of how that could have been done was the Chemical Weapons Convention, signed in January 1993. |
Примером того, как это можно сделать, является Конвенция по химическому оружию, подписанная в январе 1993 года. |
The Convention on the Rights of the Child, adopted in 1989, recognized the right of children and young people to education. |
Принятая в 1989 году Конвенция о правах ребенка признает право детей и молодежи на образование. |
In this context, it should be recognized that the chemical weapons Convention is universal and non-discriminatory. |
В этом контексте следует признать, что конвенция о химическом оружии является универсальной и недискриминационной. |
First, the Convention on Chemical Weapons had been completed, opened for signature and had attracted widespread international support. |
Во-первых, завершилась работа над Конвенцией по химическому оружию; Конвенция получила широкую международную поддержку и открыта для подписания. |
The Security Council, in all its relevant resolutions, has mad a point of reaffirming that that Convention is applicable to the occupied territories. |
Совет Безопасности во всех своих соответствующих резолюциях подтверждал, что данная Конвенция относится к оккупированным территориям. |
During those years the Convention, although not yet in force, proved its enormous value. |
В ходе этих лет Конвенция, хотя еще и не вступила в силу, доказала свое огромное значение. |
Furthermore, the Convention symbolized the interdependence of nations and asserted that the oceans were the common heritage of all humanity. |
Более того, Конвенция символизировала взаимозависимость народов и признавала, что океаны являются общим наследием всего человечества. |
The 1982 Convention is a remarkable product of international understanding and cooperation. |
Конвенция 1982 года представляет собой замечательный продукт международного взаимопонимания и сотрудничества. |
When next we meet for a general debate on this item the Convention will be a legally binding instrument. |
Когда в следующий раз мы встретимся для общего обсуждения этого вопроса, Конвенция уже будет юридически обязательным документом. |
Since its adoption in 1982 the Convention has been successful in guiding State practice in many aspects of the law of the sea. |
После принятия в 1982 году Конвенция содействовала успешному осуществлению практики государств во многих аспектах морского права. |
The Convention, however, represents more than this: it is an important symbol of a new era in the development of international law. |
Конвенция, однако, представляет собой нечто большее: она является важным символом новой эры в разработке международного права. |
The Convention on the Law of the Sea will not achieve its ultimate objective if it does not enjoy full and universal participation. |
Конвенция по морскому праву не достигнет своей конечной цели, если не будет пользоваться полным и универсальным участием. |
The Convention remains a worthwhile guide to how competing interests in the conduct of international affairs can be resolved to the acceptance of all. |
Конвенция остается ценным руководством в том, каким образом конкурирующие интересы в сфере ведения международных дел можно урегулировать общеприемлемым путем. |
It will be recalled that the Convention imposes myriad duties of cooperation. |
Следует напомнить, что эта Конвенция подразумевает множество обязанностей в области сотрудничества. |
The New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards was one of the most important instruments of international trade law. |
Одним из важнейших правовых документов в области международной торговли является нью-йоркская Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
The Convention also solidifies recognition of common basic principles and characteristics shared by the independent guarantee and the stand-by letter of credit. |
Конвенция способствует также укреплению признания общепринятых основных принципов и признаков, характерных для независимых гарантий и резервных аккредитивов. |
The Convention will promote such uniformity by providing a definition of "independence" (article 3). |
Конвенция обеспечит такое единство с помощью определения "независимости" (статья З). |
In addition, the Convention defines issuance in terms of its practical effect. |
Кроме того, Конвенция определяет выдачу с точки зрения ее практического действия. |
We must redouble our efforts to take advantage of all the opportunities offered within the framework of our Convention. |
Необходимо умножить наши усилия, чтобы реализовать все те возможности, которые открывает перед нами Конвенция. |