| This solemn occasion provides a good opportunity for us to reflect on the remarkable contribution the Convention has made to the conduct of international maritime relations. | Эта торжественное заседание предоставляет прекрасную возможность поразмыслить над замечательным вкладом, который Конвенция внесла в международные морские отношения. |
| However, the Convention has demonstrated resilience in serving as a basis for necessary conservation and management measures. | Однако эта Конвенция все же проявляет жизнеспособность, служа основой для принятия необходимых мер сохранения рыбных запасов и управления ими. |
| The Convention took a great stride forward in promoting peace and security on the seas. | Конвенция явилась огромным шагом вперед в деле содействия миру и безопасности на море. |
| It is a multifaceted Convention and represents a monumental achievement of international cooperation in the treaty-making process. | Эта многогранная Конвенция, которая представляет собой выдающееся достижение международного сотрудничества в области разработки составления договоров. |
| For Norway, the mine-ban Convention is the primary framework for mine action. | Для Норвегии Конвенция о запрещении мин является главными рамками деятельности по разминированию. |
| The Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 deals with analogous issues separately in relation to each particular subject. | 427 Венская конвенция о праве договоров 1969 года рассматривает аналогичные вопросы отдельно в отношении каждого частного субъекта. |
| The Convention would apply, however, to international shipments of uranium-235 that may be used in space fission reactor power systems. | Однако Конвенция применяется к международной перевозке урана - 235, который может использоваться в космических энергосистемах на реакторах деления. |
| The Convention is a testament to our commitment to conserving and sustainably managing a critically important resource. | Эта Конвенция - отражение нашей приверженности сохранению этих важнейших ресурсов и обеспечению их разработки на устойчивой основе. |
| Within these parameters the Convention has created the conditions necessary for resolving the contemporary problems of ocean management. | В соответствии с этими параметрами Конвенция создала необходимые условия для решения современных проблем морской деятельности. |
| It is imperative that the Convention be fully implemented and that its integrity be preserved. | Важно, чтобы Конвенция выполнялась и чтобы ее целостность была сохранена. |
| The Convention is a key element in facilitating cooperation between countries and contributes to the advancement of peace and security. | Эта Конвенция является одним из ключевых инструментов содействия сотрудничеству между странами и способствует укреплению мира и безопасности. |
| These goals, however, can be fully achieved only if there is universal acceptance of the Convention. | Этих целей, однако, удастся полностью достичь только в том случае, если Конвенция получит всеобщее признание. |
| The Convention is of fundamental importance to my country; it defines our jurisdiction, our resources and our environmental obligations. | Конвенция имеет особое значение для моей страны; она определяет нашу юрисдикцию, наши ресурсы и наши обязательства в экологической сфере. |
| It also underlined the fact that the Convention provides an elaborate and flexible mechanism for settlement of disputes. | Был также подчеркнут тот факт, что Конвенция стала основой тонкого и гибкого механизма урегулирования споров. |
| The Convention applies to nuclear material used for peaceful purposes while in international transport from one State to another. | Конвенция применяется к ядерному материалу, используемому в мирных целях и находящемуся в процессе международной перевозки из одного государства в другое. |
| As this Convention was developed for international transport between States, it was not intended to apply to the launch of space nuclear power sources. | Поскольку эта Конвенция разрабатывалась для международных перевозок между государствами, она не предназначалась для применения к запуску космических ЯИЭ. |
| EIA Convention, article 4, paragraph 2. | Конвенция по ОВОС, пункт 2 статьи 4. |
| We note that the Convention incorporates and reflects the principles of the United Nations Agreement on fish stocks. | Мы отмечаем, что Конвенция включает в себя и отражает принципы Соглашения Организации Объединенных Наций о рыбных запасах. |
| The "Convention Plus" initiative should address the problems of those vulnerable population groups. | Процесс "Конвенция плюс" должен быть направлен на решение проблем этих уязвимых групп населения. |
| The High Commissioner's "Convention Plus" approach was another idea which merited further consideration. | Предложенная Верховным комиссаром концепция «Конвенция плюс» является еще одной идеей, которая заслуживает дополнительного изучения. |
| Finally, the Government must ensure that the Convention was published in the Official Gazette. | Наконец, правительство должно проследить за тем, чтобы Конвенция была опубликована в «Оффишэл газетт». |
| The Ottawa Convention banning landmines and the agreement on the Statute of the International Criminal Court are important milestones in this respect. | Оттавская конвенция, запрещающая наземные мины, и соглашение о Статуте Международного уголовного суда - важные вехи на этом пути. |
| This is probably due to the context in which the Convention was conceived. | Вероятно, это объясняется теми обстоятельствами, в которых эта Конвенция разрабатывалась. |
| The Convention offers a framework for negotiations to gradually redefine or expand the categories of conventional weapons covered by the Protocols. | Конвенция является рамками для переговоров, нацеленных на постепенный пересмотр или расширение категорий обычного оружия, охватываемых протоколами. |
| This Convention is veritably considered one of the most important conventions concluded in modern times. | Эта Конвенция действительно считается одной из самых важных конвенций, заключенных в современное время. |