| The Convention, which operates through a listing system, puts great emphasis on the protection of habitats of migratory species and regional cooperation. | Функционируя на основе системы перечней, Конвенция уделяет большое внимание защите местообитаний мигрирующих видов и региональному сотрудничеству. |
| The Convention was not widely known, although many projects held potential to contribute to its implementation. | Конвенция недостаточно хорошо известна, хотя многие проекты потенциально могут способствовать ее осуществлению. |
| The Convention on the Prohibition of Anti-Personnel Mines, defended with tenacity and determination by civil-society organizations, is moving towards universalization. | Продвигается к универсализации Конвенция о запрещении противопехотных мин, стойко и решительно отстаивавшаяся организациями гражданского общества. |
| The Convention is hailed as the most comprehensive framework for such coordination and cooperation in ocean affairs. | Конвенция признана в качестве наиболее всеобъемлющего механизма такой координации и сотрудничества в вопросах океана. |
| Such exceptions were necessary to guarantee the freedoms that the Convention was intended to protect. | Такие исключения необходимы для гарантии свобод, которые призвана защищать Конвенция. |
| We are celebrating the sixth anniversary of the entry into force of the Anti-Personnel Mine Ban Convention. | Мы празднуем шестую годовщину со вступления в силу Конвенция о запрещении противопехотных мин. |
| During this period the Convention has developed into an important element of the mechanism for maintaining international security and stability. | За это время Конвенция стала важным элементом механизма поддержания международной безопасности и стабильности. |
| The Commission is not mandated by the Convention to conduct or organize training. | Конвенция не уполномочивает Комиссию заниматься проведением или организацией обучения. |
| The Convention might therefore only provide a general legal framework on certain issues. | Поэтому Конвенция должна служить лишь общими правовыми рамками по определенным вопросам. |
| The Convention is not used at all in the sphere of legal assistance. | Да Конвенция и вообще не используется в сфере правовой помощи. |
| The Convention did not empower the Committee to take action in the current situation. | Конвенция не уполномочивает Комитет принимать меры в нынешней ситуации. |
| The Convention had subsequently been submitted to Congress for ratification. | Впоследствии Конвенция была представлена Конгрессу для ратификации. |
| On this occasion, an important new legal instrument, the Landscape Convention, has been opened for signature. | По этому случаю для подписания открыт новый важный правовой документ, Конвенция о ландшафте. |
| The Convention laid the foundation of international law for the achievement of this goal. | Конвенция создала международно - правовые рамки для достижения этой цели. |
| The Chemical Weapons Convention and the OPCW are examples of the high level of understanding attained by the international community. | Конвенция по химическому оружию и ОЗХО - это примеры высокого уровня взаимопонимания, достигаемого международным сообществом. |
| Without them, the Convention would never have come into being. | Без них Конвенция никогда бы не состоялась. |
| The Chemical Weapons Convention is the child of the United Nations. | Конвенция по химическому оружию является детищем Организации Объединенных Наций. |
| The Convention constitutes a unique international legal framework for anti-corruption policies. | Конвенция обеспечивает уникальную международно-правовую основу для стратегий противодействия коррупции. |
| It was expected that the Convention would be ratified shortly. | Ожидается, что Конвенция будет вскоре ратифицирована. |
| The Water Convention has played a crucial role in the region in supporting the establishment and strengthening of cooperation. | Конвенция по водам играет в регионе важнейшую роль в оказании поддержки налаживанию и укреплению сотрудничества. |
| The Convention provides that, as regards the protection of industrial property, each contracting State must grant national treatment. | Конвенция предусматривает, что в отношении защиты промышленной собственности каждое государство-участник должно предоставлять национальный режим. |
| This Convention has not provided a verification mechanism. | Эта Конвенция не предоставила механизма контроля. |
| The meeting was very successful in showing that the Convention is a valuable instrument for international efforts to assess and improve the levels of nuclear safety. | Совещание успешно продемонстрировало, что Конвенция представляет собой действенный инструмент международных усилий по определению и повышению уровня ядерной безопасности. |
| It was significant that the 1997 European Convention on Nationality had been ratified by only two States parties. | Знаменательно, что Европейская конвенция о гражданстве 1997 года ратифицирована всего лишь двумя государствами-участниками. |
| The Convention would provide continuing guidance into the next millennium on measures to improve the status of women. | Конвенция и в следующем тысячелетии будет служить надежным ориентиром в усилиях по улучшению положения женщин. |