| The Convention does not provide a definition of disability per se. | Конвенция не предусматривает определения инвалидности как таковой. |
| The Convention has already achieved considerable success in solving environmental and health problems. | Конвенция уже добилась значительного успеха в решении экологических и медико-санитарных проблем. |
| The Convention does not take into account the problem in an objective fashion. | Конвенция не принимает в расчет проблему объективным образом. |
| Consequently, the Convention prevails over national legislation in the event of a conflict between them. | Как следствие, Конвенция превалирует над национальным законодательством в случае коллизии между ними. |
| The Convention requires States parties to protect women's rights and provide women with means of redress and protection against discrimination. | Конвенция требует, чтобы государства-участники защищали права женщин и предоставляли им средства правовой защиты от дискриминации. |
| The Ottawa Convention in its current format lacks the balance to realize the interests of all States. | Оттавская конвенция в ее нынешнем виде недостаточно сбалансированно обеспечивает интересы всех государств. |
| The Convention sets out a comprehensive multisectoral approach and measures aimed at providing effective responses to various dimensions of the tobacco epidemic. | Конвенция предусматривает всесторонний межсекторальный подход и меры, призванные обеспечить эффективное реагирование на различные аспекты табачной эпидемии. |
| He was also not yet clear on the status of international instruments such as the Convention. | Ему также пока не ясен статус таких международных договоров как Конвенция. |
| We are proud that the Convention is a contribution to the strengthening of International Humanitarian Law. | Мы гордимся тем, что Конвенция вносит вклад в укрепление международного гуманитарного права. |
| It further notes that the Convention has never been invoked by domestic courts. | Он далее отмечает, что Конвенция никогда не задействовалась национальными судами. |
| The effectiveness of a legal instrument such as the Convention was dependent on its universal application. | Эффективность такого правового инструмента, как Конвенция, зависит от его универсального применения. |
| The Convention created an interface between the humanitarian norms relating to the use of such weapons and the security imperatives of States. | Конвенция обеспечивает смычку между гуманитарными нормами, относящимися к применению такого оружия, и императивами безопасности государств. |
| He wondered what added value the Convention had brought to migration policy in general in the State party. | Он интересуется, какой вклад внесла Конвенция в миграционную политику государства-участника в целом. |
| He asked the State party to comment on how the Convention was applied in those three specific cases. | Он просит государство-участник прокомментировать применение Конвенция в этих трех конкретных случаях. |
| Sixth, the Convention promotes a rights-based approach to international cooperation. | В-шестых, Конвенция поощряет правозащитный подход к международному сотрудничеству. |
| It is in such a complex understanding that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities lays down the right to inclusive education. | Именно в таком совокупном значении Конвенция о правах инвалидов устанавливает право на инклюзивное образование. |
| Importantly, the Convention is open to ratification by States which are not members of the CoE. | Важно отметить, что Конвенция открыта для ратификации государствами нечленами Совета Европы. |
| The Convention was strengthened through an independent mechanism charged with monitoring implementation of its provisions. | Конвенция была подкреплена созданием независимого механизма, наблюдающего за выполнением ее положений. |
| The Convention applies to every child, regardless of categorization, or of his or her nationality or immigration status. | Конвенция применима к каждому ребенку независимо от классификации или его национальности или иммиграционного статуса. |
| The Convention on the Rights of the Child similarly requires States to specify a minimum age for admission to employment. | Конвенция о правах ребенка аналогичным образом требует от государств установления минимального возраста для принятия на работу. |
| The SPRFMO Convention included a provision requiring the ecosystem approach to be widely applied. | Конвенция СПРФМО включает положение, требующее широкого применения экосистемного подхода. |
| The SEAFO Convention included an article on the recognition of the special requirements of developing States. | Конвенция СЕАФО включает статью о признании особых потребностей развивающихся государств. |
| The Convention has unequivocally guaranteed the freedom of the high seas and the rights of transit passage for the common benefit of all nations. | Конвенция недвусмысленно гарантирует свободу открытого моря и право транзитного прохода на общее благо всех наций. |
| The Convention on Biological Diversity is a key instrument in the area of ocean affairs. | Одним из ключевых инструментов в вопросах океана является Конвенция о биологическом разнообразии. |
| The Convention creates a comprehensive legal regime, whose integrity must be preserved at all costs. | Конвенция создает всеобъемлющий правовой режим, целостность которого следует всячески оберегать. |