The Convention does not provide a definition of disability per se. |
Конвенция не предусматривает определения инвалидности как таковой. |
The Convention has already achieved considerable success in solving environmental and health problems. |
Конвенция уже добилась значительного успеха в решении экологических и медико-санитарных проблем. |
The Convention does not take into account the problem in an objective fashion. |
Конвенция не принимает в расчет проблему объективным образом. |
Consequently, the Convention prevails over national legislation in the event of a conflict between them. |
Как следствие, Конвенция превалирует над национальным законодательством в случае коллизии между ними. |
The Convention requires States parties to protect women's rights and provide women with means of redress and protection against discrimination. |
Конвенция требует, чтобы государства-участники защищали права женщин и предоставляли им средства правовой защиты от дискриминации. |
The Ottawa Convention in its current format lacks the balance to realize the interests of all States. |
Оттавская конвенция в ее нынешнем виде недостаточно сбалансированно обеспечивает интересы всех государств. |
The Convention sets out a comprehensive multisectoral approach and measures aimed at providing effective responses to various dimensions of the tobacco epidemic. |
Конвенция предусматривает всесторонний межсекторальный подход и меры, призванные обеспечить эффективное реагирование на различные аспекты табачной эпидемии. |
He was also not yet clear on the status of international instruments such as the Convention. |
Ему также пока не ясен статус таких международных договоров как Конвенция. |
We are proud that the Convention is a contribution to the strengthening of International Humanitarian Law. |
Мы гордимся тем, что Конвенция вносит вклад в укрепление международного гуманитарного права. |
It further notes that the Convention has never been invoked by domestic courts. |
Он далее отмечает, что Конвенция никогда не задействовалась национальными судами. |
The effectiveness of a legal instrument such as the Convention was dependent on its universal application. |
Эффективность такого правового инструмента, как Конвенция, зависит от его универсального применения. |
The Convention created an interface between the humanitarian norms relating to the use of such weapons and the security imperatives of States. |
Конвенция обеспечивает смычку между гуманитарными нормами, относящимися к применению такого оружия, и императивами безопасности государств. |
He wondered what added value the Convention had brought to migration policy in general in the State party. |
Он интересуется, какой вклад внесла Конвенция в миграционную политику государства-участника в целом. |
He asked the State party to comment on how the Convention was applied in those three specific cases. |
Он просит государство-участник прокомментировать применение Конвенция в этих трех конкретных случаях. |
Sixth, the Convention promotes a rights-based approach to international cooperation. |
В-шестых, Конвенция поощряет правозащитный подход к международному сотрудничеству. |
It is in such a complex understanding that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities lays down the right to inclusive education. |
Именно в таком совокупном значении Конвенция о правах инвалидов устанавливает право на инклюзивное образование. |
Importantly, the Convention is open to ratification by States which are not members of the CoE. |
Важно отметить, что Конвенция открыта для ратификации государствами нечленами Совета Европы. |
The Convention was strengthened through an independent mechanism charged with monitoring implementation of its provisions. |
Конвенция была подкреплена созданием независимого механизма, наблюдающего за выполнением ее положений. |
The Convention applies to every child, regardless of categorization, or of his or her nationality or immigration status. |
Конвенция применима к каждому ребенку независимо от классификации или его национальности или иммиграционного статуса. |
The Convention on the Rights of the Child similarly requires States to specify a minimum age for admission to employment. |
Конвенция о правах ребенка аналогичным образом требует от государств установления минимального возраста для принятия на работу. |
The SPRFMO Convention included a provision requiring the ecosystem approach to be widely applied. |
Конвенция СПРФМО включает положение, требующее широкого применения экосистемного подхода. |
The SEAFO Convention included an article on the recognition of the special requirements of developing States. |
Конвенция СЕАФО включает статью о признании особых потребностей развивающихся государств. |
The Convention has unequivocally guaranteed the freedom of the high seas and the rights of transit passage for the common benefit of all nations. |
Конвенция недвусмысленно гарантирует свободу открытого моря и право транзитного прохода на общее благо всех наций. |
The Convention on Biological Diversity is a key instrument in the area of ocean affairs. |
Одним из ключевых инструментов в вопросах океана является Конвенция о биологическом разнообразии. |
The Convention creates a comprehensive legal regime, whose integrity must be preserved at all costs. |
Конвенция создает всеобъемлющий правовой режим, целостность которого следует всячески оберегать. |