| The Carpathian Convention similarly organizes stakeholder consultations, workshops, roundtables, and festivals. | Карпатская конвенция аналогичным образом организует консультации с заинтересованными сторонами, рабочие заседания, круглые столы и фестивали. |
| However, the Aarhus Convention itself has been noted in the recommendations of selected World Heritage field missions. | Однако сама по себе Орхусская конвенция была учтена в рекомендациях отдельных миссий по линии всемирного наследия на местах. |
| With the support of the United Nations Children's Fund (UNICEF), the Convention was now being translated into national languages. | При поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в настоящее время Конвенция переводится на национальные языки. |
| Instead, the TIR Convention is covered in more detail, because of its worldwide importance in transit facilitation. | Вместо этого более обстоятельно рассматривается Конвенция МДП, что объясняется ее общемировым значением в деле содействия транзитным перевозкам. |
| He was confident that the Convention would enter into force quickly. | Он уверен, что в скором времени конвенция вступит в силу. |
| The Convention on the Rights of the Child had galvanized partners, stakeholders and children themselves to take action around a common cause. | Конвенция о правах ребенка побудила партнеров, заинтересованные стороны и самих детей вместе заняться решением общей проблемы. |
| The Convention is the first legally binding global instrument related to corruption. | Конвенция является первым юридически обязательным документом глобального масштаба по вопросам коррупции. |
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ asked whether the State party considered the Convention to be applicable in the event of armed conflict. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС спрашивает, является ли Конвенция, по мнению государства-участника, применимой в случае вооруженного конфликта. |
| Today, the Biological Weapons Convention remains more significant than ever and the spirit that inspired it is very much alive. | Сегодня Конвенция о биологическом оружии сохраняет свое значение как никогда и порождаемый ей импульс весьма ощутим. |
| The mine-ban Convention continues to set new standards in disarmament. | Конвенция о запрещении мин продолжает устанавливать новые стандарты в области разоружения. |
| At its most basic level, the Convention ensures that the practice of not registering children with disabilities at birth is clearly a human rights violation. | Изначально Конвенция предусматривает, что практика отказа от регистрации при рождении детей-инвалидов является очевидным нарушением прав человека. |
| The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was still the international community's foremost reference in its fight against racism. | Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации по-прежнему является главным нормативным документом международного сообщества в его борьбе против расизма. |
| The 1951 Convention and the 1967 Protocol must continue to serve as the cornerstone of international refugee law. | Конвенция 1951 года и Протокол 1967 года должны и впредь оставаться краеугольным камнем международного права беженцев. |
| The Convention is not universal, and key users and producers of anti-personnel landmines remain outside its purview. | Конвенция не имеет универсального характера и вне сферы ее действия остаются ключевые пользователи и производители противопехотных мин. |
| While the Convention is already being applied in practice, its ratification by the largest possible number of States is important. | Хотя эта конвенция уже применяется на практике, ее ратификация максимальным числом государств имеет важное значение. |
| This Convention represents an outstanding effort of international cooperation among States of origin and receiving States. | Эта Конвенция является примером выдающихся усилий в области международного сотрудничества между государствами происхождения и принимающими государствами. |
| The environment within which the Convention operates and in which it is being implemented can change fundamentally. | Обстановка, в которой применяется Конвенция и в которой она осуществляется, может резко меняться. |
| The Convention is a unique disarmament and non-proliferation treaty, and its integrity and strict application must be fully guaranteed. | Эта Конвенция является уникальным договором по разоружению и нераспространению, чью целостность и строгое применение следует гарантировать в полной мере. |
| This Convention retains an important position within the disarmament framework and enjoys almost universal support. | Эта Конвенция сохраняет особое положение в рамках механизма разоружения и пользуется почти всеобщей поддержкой. |
| The Anti-Personnel Mine Ban Convention has provided enormous stimulus for those activities. | Конвенция о запрещении противопехотных мин дала мощный толчок всей этой деятельности. |
| The Convention constitutes a basis for promoting the mobilization of the various categories of stakeholder around common interests and shared concerns. | Конвенция представляет собой основу, позволяющую содействовать объединению разных категорий участников вокруг общих интересов и совместных задач. |
| Convention relating to the Status of Refugees (ratified by the Government of the United Kingdom and extended to Cyprus in 1956. | Конвенция о статусе беженцев (ратифицирована правительством Соединенного Королевства и вступила в силу для Кипра в 1956 году. |
| After almost 40 years, the Convention was still as important as ever. | Даже по прошествии 40 лет Конвенция, как никогда, важна. |
| The Convention should instead apply to any member of the peacekeeping operation who enjoys privileges and immunities. | Вместо этого Конвенция должна применяться к любому члену операции по поддержанию мира, который пользуется привилегиями и иммунитетами. |
| This Convention is a remarkable and forward-looking document. | Данная Конвенция представляет собой замечательный и дальновидный документ. |