Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенция

Примеры в контексте "Convention - Конвенция"

Примеры: Convention - Конвенция
This convention, elaborated under the auspices of UNECE, the CCNR and DC on 3 October 2008 and deposited with the Government of the Republic of Hungary, entered into force on 1 April 2005. Эта Конвенция, разработанная под эгидой ЕЭК ООН, ЦКСР и ДК, принятая З октября 2000 года и сданная на хранение правительству Венгерской Республики, вступила в силу 1 апреля 2005 года.
It was undoubtedly necessary to harmonize the working methods of the treaty bodies, but the States parties should not lose sight of the fact that each convention had its specific scope of application and that the obligations under each were binding. Разумеется, необходимо согласовать методы работы договорных органов, но государствам-участникам не следует забывать о том, что каждая конвенция имеет свои особенности и что закрепленные в них обязательства носят императивный характер.
Although Monaco considered that this convention was not applicable to the situation in the country, the mere fact that Monaco may consider its ratification at a later stage could serve as an incentive for other countries. Хотя Монако считает, что эта Конвенция неприменима в случае ситуации в стране, лишь тот факт, что Монако могло бы рассмотреть вопрос о ее ратификации позднее, послужил бы стимулом для других стран.
Ms. Patel conveyed the Working Group's view that an international convention was the most efficient solution to the challenge of regulating PMSCs, while noting that she is not committed to a particular text. Г-жа Пател довела до собравшихся мнение Рабочей группы о том, что наиболее эффективным решением проблемы регулирования ЧВОК является международная конвенция, в то же время отметив, что сама она не является приверженцем того или иного конкретного текста.
For that reason, and because there was a large body of well-established State practice pertaining to those issues, the United States would be opposed to any effort to move towards a diplomatic conference leading to the adoption of a convention on diplomatic protection. По этой причине, а также потому, что существует обширная устоявшаяся практика государств в отношении подобных вопросов, Соединенные Штаты будут возражать против любых попыток созыва дипломатической конференции, на которой может быть принята конвенция о дипломатической защите.
A balanced, comprehensive convention on terrorism was more necessary than ever, consistent with the principles of international law, respect for national sovereignty and territorial integrity and international humanitarian law. Сбалансированная всеобъемлющая конвенция о терроризме, отвечающая принципам международного права, уважения национального суверенитета и территориальной целостности, а также международного гуманитарного права, сейчас нужна как никогда.
While the convention would apply to all persons participating in United Nations operations, and not just peacekeeping operations, the military members of national contingents, who were subject to the exclusive jurisdiction of the sending State, would be excluded from its scope. В то время как эта конвенция будет применима ко всем лицам, участвующим в операциях Организации Объединенных Наций, а не только в операциях по поддержанию мира, из сферы ее применения будут исключены военнослужащие национальных контингентов, подпадающие под исключительную юрисдикцию направившего их государства.
Such a convention would have the advantage of identifying clearly the circumstances in which Member States could exercise jurisdiction and the categories of personnel and types of crime to which such extraterritorial jurisdiction should apply. Такая конвенция обладала бы тем преимуществом, что в ней были бы четко определены обстоятельства, в которых государства-члены могут осуществлять свою юрисдикцию, а также категории персонала и виды правонарушений, которые должны подпадать под такую экстерриториальную юрисдикцию.
A convention might be of some use if the problem to be solved was the lack of a legal basis for States to cooperate with each other in investigating or prosecuting such crimes or for States to prosecute their own nationals for crimes committed abroad. Конвенция могла бы принести определенную пользу, если проблема, которую надлежит решить, сводилась бы к отсутствию правовых основ для сотрудничества государств друг с другом при расследовании таких преступлений или судебном преследовании за них либо для судебного преследования государствами своих собственных граждан за преступления, совершенные за рубежом.
In response to another question, it was pointed out that a signing ceremony would not have the character of a diplomatic conference, since the convention at that time would already have been formally adopted by the General Assembly. В ответ на другой вопрос было указано, что церемония подписания не обязательно должна носить характер дипломатической конференции, поскольку к этому времени конвенция уже должна быть официально принята Генеральной Ассамблеей.
The convention was open to all United Nations member States and was based on the principles of a unique guarantee and document system, mutual recognition, approved loading units and containers, and approved operators. Конвенция открыта для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций и основывается на принципах единой системы гарантий и документации, взаимного признания, утвержденных грузовых единиц и контейнеров и одобренных операторов.
Some participants were of the opinion that a new convention deserved the attribute "comprehensive" only if it included individuals, groups and state actors and that the offences should be called terrorism regardless of the perpetrator. Некоторые участники считали, что новая конвенция заслуживает определения «всеобъемлющая» только в том случае, если она будет охватывать физических лиц, группы и государственных субъектов, и что преступления должны именоваться «терроризмом» независимо от их исполнителя.
The Czech Republic also expressed the view that such a declaration might even enjoy a higher authority and have a greater impact on the practice of States than an international convention ratified by only a small number of States. Чешская Республика выразила также мнение о том, что декларация, возможно, стала бы даже более авторитетным документом и в большей степени оказывала бы влияние на практику государств, чем международная конвенция, ратифицированная лишь небольшим числом государств.
If some contracting States opted for the reservation, he could foresee major problems in determining whether the convention applied to a given contract of carriage, depending on where the forum was and whether the place of receipt and the place of delivery were in different States. Если некоторые договаривающиеся государства предпочтут оговорку, оратор прогнозирует возникновение серьезных проблем при определении, применяется ли данная конвенция в отношении данного договора перевозки, в зависимости от местопребывания суда, и находятся ли место сдачи и место поставки в различных государствах.
He urged Member States to cooperate and to show continued flexibility in negotiations on the convention so that it could be adopted during the current session of the General Assembly and a high-level conference could be convened. Оратор призывает государства-члены к сотрудничеству и проявлению дальнейшей гибкости в ходе переговоров, чтобы конвенция могла быть принята на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, а конференция высокого уровня могла быть созвана.
(a) In Norway on 25 October 2007, OHCHR participated in a Conference for Nordic countries entitled "New convention - new possibilities". а) в Норвегии 25 октября 2007 года УВКПЧ участвовало в Конференции стран Северной Европы под названием "Новая конвенция - новые возможности".
This convention, which would be the first of its kind worldwide, would be legally binding. Эта конвенция - первая такая конвенция в мире - будет иметь обязательную юридическую силу.
The new convention is expected, inter alia, to deal with indirect discrimination against certain groups, make affirmative action obligatory in specific situations and cover any form of discrimination whether in the public or the private sphere. Ожидается, в частности, что новая конвенция позволит трактовать вопросы непрямой дискриминации в отношении некоторых групп, сделает обязательными в конкретных ситуациях позитивные действия и будет охватывать любую форму дискриминации, будь то в государственной или частной сфере.
The convention must be finalized, even more so now, after the adoption of the United Nations Counter-Terrorism Strategy that was approved by the General Assembly, which is to be revised this year. Конвенция должна быть завершена, тем более сейчас, после принятия одобренной Генеральной Ассамблеей Контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, которая должна быть пересмотрена в этом году.
On the question of whether an international legal instrument was needed, his delegation was flexible but believed that an international convention could make a contribution of particular benefit to developing countries in the area of extradition. По вопросу о необходимости разработки международно-правового документа делегация Алжира занимает гибкую позицию, однако считает, что международная конвенция была бы особенно полезна для развивающихся стран в том, что касается экстрадиции.
While this international convention aimed at limiting statelessness provides the possibility for States to render an individual stateless, it becomes clear that there is little or no limitation on the deprivation of nationality on the grounds of national interest. Хотя эта международная конвенция, направленная на ограничение количества случаев безгражданства, обеспечивает государствам возможность оставлять человека без гражданства, очевидно, что количество ограничений на лишение гражданства исходя из национальных интересов невелико или их нет вообще.
Instead of the wording above, article 27 should stipulate that the present convention "does not apply" to cases described under letters (a) to (c), but that the provisions of the conventions referred to shall be applicable in those cases. Вместо приведенной выше формулировки в статье 27 должно говориться, что настоящая конвенция "не распространяется" на случаи, описанные в подпунктах (а)-(с), но что в этих случаях должны применяться положения указанных конвенций.
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that he had difficulty with the first option proposed by Italy because it was unlikely that the report of the Commission would be read by practitioners, whereas the convention would be widely available. Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что ему трудно согласиться с первым вариантом, предложенным Италией, поскольку маловероятно, что практические работники прочтут доклад Комиссии, тогда как конвенция получит широкое распространение.
Such a convention should build upon the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy adopted in 2006 and the review of the Strategy in 2008 and provide the necessary legal framework for more effective, unified action. Такая конвенция должна основываться на принятой в 2006 году Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и итогах обзора этой стратегии в 2008 году, а также обеспечивать необходимую правовую основу для более эффективных совместных действий.
We went along with the Global Counter-Terrorism Strategy, but the comprehensive convention on international terrorism, which remains a work in progress, would have provided the requisite legal framework upon which a counter-terrorism strategy could have been based. Мы поддержали Глобальную контрртерористическую стратегию, однако всеобъемлющая конвенция о международном терроризме, работа над которой продолжается, обеспечила бы ту необходимую правовую базу, на которой могла бы основываться контртеррористическая стратегия.