Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенция

Примеры в контексте "Convention - Конвенция"

Примеры: Convention - Конвенция
The existing provisions are drafted on the assumption that the Draft articles will be adopted as a convention rather than, for example, as a declaration annexed to a resolution of the General Assembly. Существующие положения разработаны на основе идеи о том, что проект статей будет принят скорее как конвенция, а не как, например, декларация, прилагаемая к какой-либо резолюции Генеральной Ассамблеи.
Since the draft guide was much longer than a statute or a convention, it was not possible for the Commission as a whole to take part in its drafting. Поскольку проект руководства является намного более объемным документом, чем любой статут или любая конвенция, обеспечить участие Комиссии в полном составе в подготовке его текста не представляется возможным.
State immunity was an important institution in international life; if a generally accepted convention could be achieved, that would indicate the time and efforts devoted to its realization. Иммунитет государств является важным элементом в международной жизни; если будет выработана приемлемая для всех конвенция, это будет свидетельствовать о времени и усилиях, затраченных на ее подготовку.
The draft conventions before the Committee all dealt with particular aspects of international terrorism, but the international community required a comprehensive international convention that would cover all the elements to which he had just referred. Во всех проектах конвенций, находящихся на рассмотрении Комитета, рассматриваются конкретные аспекты международного терроризма, однако международному сообществу нужна всеобъемлющая международная конвенция, которая будет покрывать все упомянутые оратором элементы.
It was vital that such an important international convention should not draw the cloak of legitimacy over State terrorism, which was infinitely more dangerous than any act committed by an individual. Важно, чтобы имеющая столь большое значение международная конвенция не придавала оттенок законности государственному терроризму, который неизмеримо более опасен, нежели любой акт, совершаемый физическим лицом.
The proposed convention, it was said, would usefully supplement those instruments by providing yet another avenue of cooperation for suppressing one of the most serious threats of terrorism. Было заявлено, что предлагаемая конвенция будет полезным дополнением к этим документам, поскольку она предусматривает еще одно направление сотрудничества в целях борьбы с одной из самых серьезных угроз терроризма.
With regard to paragraphs 2 and 3 of article 11, it was pointed out that the concept they contained was valid, but further work would be necessary in specifying modalities for application, especially in the context of a legally binding instrument such as a convention. Что касается пунктов 2 и 3 статьи 11, то, как отмечалось, содержащаяся в них концепция не вызывает никаких сомнений, однако необходимо определить формы ее применения, особенно в рамках такого юридически обязательного документа, как конвенция.
He referred to the current circumstances that had made the convention the essential centrepiece of a new global strategy to attack the structural underpinnings of organized crime worldwide. Он напомнил о существующей ситуации, в которой такая Конвенция будет являться центральным элементом новой глобальной стратегии по борьбе со структурными основами организованной преступности во всем мире.
The convention should be a capacity-building instrument for States and the United Nations alike in connection with the collection, analysis and exchange of information, as well as the provision of assistance. Конвенция должна быть потенциалообразующим документом для государств и Организации Объединенных Наций с точки зрения сбора, анализа и обмена информацией, а также оказания помощи.
Furthermore, the convention should expand the predicate offences for the purpose of action against money-laundering, while it should include provisions creating the obligation of States to confiscate illicitly acquired assets and regulate bank secrecy. Кроме того, конвенция должна расширить перечень деяний, квалифицируемых в качестве преступлений, для принятия мер против отмывания денег, и должна включать положения, устанавливающие обязательство государств осуществлять конфискацию незаконно приобретенных активов и регулировать банковскую тайну.
The understanding was that the main convention would be a free-standing instrument, which would be operative in itself and not dependent on the additional protocols. Понимание заключалось в том, что основная конвенция будет самостоятельным документом, который будет действовать сам по себе и не будет зависеть от дополнительных протоколов.
Further discussion centred on the risks that concurrent jurisdiction might entail if the new convention were to include provisions that would lead to the establishment of jurisdiction by more States over the same offence or offender. Дальнейшее обсуждение сосредоточивалось на рисках, которые может повлечь за собой совпадающая юрисдикция, если новая конвенция будет включать положения, ведущие к установлению юрисдикции несколькими государствами в отношении одного и того же преступления или преступника.
Several delegations raised the question of the resources required to satisfy requests for mutual assistance, especially if the convention were to include provisions on the use of the new technologies mentioned above. Несколько делегаций поставили вопрос о ресурсах, требуемых для удовлетворения просьб о взаимной помощи, особенно в случае, если конвенция будет включать положения об использовании вышеупомянутых новых технологий.
In addition to foreseeing the possibilities for technical assistance, it was pointed out that the convention should be a vehicle for national authorities to devote attention and resources to build the capacity of their criminal justice systems to combat organized transnational crime effectively. Помимо создания возможностей для предоставления технической помощи, как было подчеркнуто, конвенция должна стать для национальных властей инструментом для уделения внимания и выделения ресурсов в целях наращивания потенциала их систем уголовного правосудия, с тем чтобы вести эффективную борьбу против организованной транснациональной преступности.
The convention should include appropriate safeguards for the protection of human rights and individual freedoms, especially in view of the fact that it would likely include extraordinary powers for law enforcement in connection with investigations of organized crime. Конвенция должна устанавливать надлежащие гарантии защиты прав человека и индивидуальных свобод, особенно с учетом того факта, что она, по всей вероятности, будет включать чрезвычайные полномочия для правоохранительных органов в связи с расследованиями, касающимися организованной преступности.
The convention should respect the sovereignty and diversity of the legal systems and national legislation of States, as well as existing specificities among different regions in terms of social and cultural values and traditions. Конвенция должна предусматривать уважение суверенитета и разнообразия правовых систем и законодательства государств, а также своеобразия различных регионов с точки зрения общественных и культурных ценностей и традиций.
The future "cut-off" convention, if adhered to by all the members of the CD, would embrace unsafeguarded facilities and thus contribute to the stabilization of the security situation in different regions of tension. Будущая конвенция о прекращении производства, при условии присоединения к ней всех членов КР, позволила бы охватить не поставленные под гарантии объекты и тем самым способствовала бы стабилизации положения с безопасностью в различных напряженных регионах.
Moreover, a convention would contain strong measures to address trafficking in women and children, smuggling of migrants and illicit manufacturing of and trafficking in firearms. Кроме того, конвенция предусматривает строгие меры по пресечению торговли женщинами и детьми, тайного провоза мигрантов, а также изготовления и оборота огнестрельного оружия.
However, under general international law, foreign military forces enjoyed judicial immunity, and the convention should not apply to the activities of the military forces of a State undertaken in the exercise of their official duties. Вместе с тем международное право предусматривает юрисдикционный иммунитет для деятельности иностранных вооруженных сил и конвенция не должна применяться к вооруженным силам государств при выполнении им своих официальных функций.
If a future convention in this field is to be as effective as one would wish, each State concerned must be able to launch a judicial process culminating in a binding verdict when conciliation fails. Для того чтобы будущая конвенция в этой области обрела ожидаемую от нее эффективность, любое заинтересованное государство должно иметь возможность в случае провала процедуры примирения инициировать судебный процесс, завершающийся вынесением обязательного решения.
It was emphasized that such a convention would not preclude the adoption at the national level of stricter standards, nor would it imply tacit acceptance of other forms of cloning. Подчеркивалось, что такая конвенция не будет исключать принятия на национальном уровне более строгих стандартов и не будет означать косвенного санкционирования других видов клонирования.
It was also suggested that the convention could provide a framework for dealing with cloning, whereby reproductive cloning would be banned and a moratorium on other similar genetic technologies could be considered. Было также высказано мнение, что конвенция могла бы послужить основой для решения проблем, связанных с клонированием, в соответствии с которой было бы запрещено клонирование в целях воспроизводства и можно было бы рассмотреть вопрос о моратории на другие аналогичные генетические технологии.
It would be equally discriminatory to keep the CRTD for two transport modes only (road and rail) if inland navigation were to have its own convention. Было бы также дискриминационным сохранять КГПОГ только для двух видов транспорта (автомобильного и железнодорожного) в том случае, если в отношении внутреннего водного транспорта будет существовать отдельная конвенция.
In this context, experts requested that the UNCTAD secretariat reassess the suitability of the convention in promoting multimodal transport and examine changes that might be necessary in order to adapt the instrument to modern transport requirements. В этом контексте эксперты просили секретариат ЮНКТАД вновь провести оценку того, насколько Конвенция может содействовать развитию смешанных перевозок, и изучить изменения, которые могут быть необходимы, с тем чтобы привести ее в соответствие с современными требованиями в транспортном секторе.
We feel that the slow progress of these negotiations is evidence of the desire that the proposed convention reflect the various points of view and serve as a true expression of the collective will. Мы полагаем, что медленный прогресс этих переговоров является свидетельством желания, чтобы эта предложенная конвенция отразила различные мнения и служила подлинным выражением коллективной воли.