Other Project Group 2.1 participants believed that repair could at times entail the replacement and discarding through Basel Convention Annex IV operations of hazardous parts, and in those instances the Basel Convention should apply. |
Другие участники проектной группы 2.1 высказали мнение о том, что ремонт может быть время от времени связан с заменой и удалением в отходы на основании приложения IV к Базельской конвенции об операциях с опасными частями, и в таких случаях должна применяться Базельская конвенция. |
One expected difficulty could be that this Convention would duplicate the European Union (EU) instruments as only three countries Parties to the Convention are non-EU members. |
Одна из предполагаемых трудностей может быть связана с тем, что эта Конвенция будет дублировать документы Европейского союза (ЕС), поскольку лишь три стороны Конвенции не являются членами ЕС. |
She wondered whether the legal status of the Convention in Malta was inferior to that of the European Convention on Human Rights. |
В этой связи она спрашивает, означает ли это, что Европейская конвенция о правах человека имеет на Мальте более высокий правовой статус по сравнению с Конвенцией против пыток. |
Despite the speed with which the Convention was negotiated and signed, a further effort was made to encourage rapid action on desertification even before the Convention came into force. |
Несмотря на короткие сроки, в течение которых была разработана и подписана Конвенция, были предприняты дополнительные усилия в целях принятия оперативных мер в области борьбы с опустыниванием еще до вступления Конвенции в силу. |
Regarding aviation and the environment, IATA was present at the Convention of the Parties that developed the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Что касается воздушных полетов и состояния окружающей среды, то МАВТ принимала участие в работе Конференции сторон, на которой была разработана Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Their only concern was that the 1949 Convention had no monitoring or enforcement mechanism and that a new Convention was necessary to ensure compliance. |
Их беспокоило лишь то, что в Конвенции 1949 года не предусматривалось создание какого-либо механизма мониторинга или обеспечения выполнения ее положений и что для этого необходима новая конвенция. |
It was noted that the United Nations Sales Convention only applied to international contracts if both parties were located in contracting States of the Convention. |
Было отмечено, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле - продаже применяется только к международным договорам, когда обе стороны находятся в Договаривающихся государст-вах Конвенции. |
The High Commissioner's "Convention Plus" initiative to conclude special agreements that would supplement the 1951 Convention in areas inadequately covered by it was another. |
Другим подобным шагом является инициатива Верховного комиссара "Конвенция плюс", направленная на заключение специальных соглашений, дополняющих Конвенцию 1951 года в тех областях, которые охвачены ею в недостаточной степени. |
The Convention operates under a system similar to that of the Espoo Convention. |
Указанная Конвенция действует по системе, аналогичной системе, предусмотренной в Конвенции, принятой в Эспо. |
The EIA Convention contains provisions for post-project analysis, although they are not mandatory, where the Water Convention requires water-related monitoring, and 11). |
Конвенция об ОВОС содержит положения о послепроектном анализе в тех случаях, когда в соответствии с положениями Конвенции по водам требуется проводить мониторинг состояния вод, и 11), хотя они и не являются обязательными. |
This Convention differs from the service provisions under the 1954 Civil Procedure Convention in its standardized service documents and its requirement that each contracting State designate a central authority. |
Эта Конвенция отличается от положений о вручении документов, содержащихся в Конвенции по вопросам гражданского процесса 1954 года, поскольку в ней определяются стандартные сопроводительные документы, а также содержится требование о том, что каждое договаривающееся государство обязано назначить центральный орган. |
Last year UNHCR launched "Convention Plus", an important initiative aimed at strengthening the Convention relating to the Status of Refugees through the use of special multilateral agreements. |
В прошлом году УВКБ приступило к реализации инициативы «Конвенция плюс», которая является важным начинанием, нацеленным на обеспечение более эффективного соблюдения Конвенции о статусе беженцев на основе использования специальных многосторонних соглашений. |
Since that Convention was the source of binding provisions relating to the role of parents, reaffirming the Convention should not cause any problems. |
Учитывая, что Конвенция является источником положений, связанных с ролью родителей, не должно возникнуть никаких проблем с тем, чтобы подтвердить приверженность Конвенции. |
Similarly, the 1991 Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context (Espoo Convention) was amended in 2001, also to allow accession by countries outside the UNECE region. |
Аналогичным образом в 2001 году в Конвенцию об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте 1991 года (Конвенция Эспо) была внесена поправка с той же целью - предоставить возможность присоединения странам, находящимся за пределами региона ЕЭК ООН. |
The UNECE Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context (Espoo Convention) includes non-governmental organizations (NGOs) on its electronic mailing lists for draft documents issued for consultation. |
В рамках Конвенции ЕЭК ООН об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте (Конвенция, принятая в Эспо) в списки для электронной рассылки проектов документов, подготовленных для консультаций, включаются неправительственные организации (НПО). |
Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants (POPs): Greenpeace actively contributed to the negotiations of the Stockholm Convention leading up to its adoption in 2001. |
Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях (СОЗ): "Гринпис" принимала активное участие в переговорах по Стокгольмской конвенции, завершившихся ее принятием в 2001 году. |
Ms. Belmihoub-Zerdani wished to know why the Convention could not be directly invoked in the domestic system, when Germany had ratified the Convention with no reservation. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани хотела бы получить информацию о том, почему Конвенция не может напрямую применяться во внутренней системе, несмотря на тот факт, что Германия ратифицировала эту Конвенцию без каких-либо оговорок. |
While the report stated that the Convention had the same status as the Constitution, the Convention must nonetheless be incorporated into domestic law. |
Хотя в докладе указывается, что Конвенция имеет тот же статус, что и Конституция страны, однако положения Конвенции необходимо инкорпорировать в национальное законодательство. |
Thus, the Espoo Convention promotes harmonization across boundaries, which indirectly raises standards for public participation, whereas the Aarhus Convention sets such standards. |
Таким образом, Конвенция, принятая в Эспо, способствует согласованию на трансграничном уровне различных аспектов, которое косвенно повышает уровень стандартов, применяемых в отношении участия общественности, в то время как в Орхусской конвенции такие стандарты устанавливаются. |
6.7 Some of the other relevant Convention to which Saint Lucia is party, are Abolition of Forced Labor Convention, Worst Forms of Child Labour Convention, Convention on the Status of Refugees and the Inter-American Convention on the Protection, Punishment and Eradication of Violence against Women. |
6.7 В число некоторых других соответствующих конвенций, стороной которых является Сент-Люсия, входят Конвенция об упразднении принудительного труда, Конвенция о наихудших формах детского труда, Конвенция о статусе беженцев и Межамериканская конвенция о предупреждении, наказании и искоренении насилия в отношении женщин. |
For example, there are a number of international agreements in civil aviation (the Chicago Convention, the Montreal Convention, the Cape Town Convention, etc.). |
Например, в гражданской авиации существует целый ряд международных договоров (Чикагская конвенция, Монреальская конвенция, Кейптаунская конвенция и т.д.). |
The elaboration of such an instrument should be carried out through consensus so as to reflect our firm compliance with the existing conventions, including, in particular, the Convention on Biological Diversity, the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention to Combat Desertification. |
Разработка такого документа должна вестись на основе принципа консенсуса, с тем чтобы в нем нашла отражение наша приверженность осуществлению положений действующих конвенций, в том числе таких, как Конвенция о биологическом разнообразии, Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенция по борьбе с опустыниванием. |
Undeniable progress has been made in recent years: the entry into force of the Framework Convention on Climate Change, the Convention on Biological Diversity and the Convention to Combat Desertification. |
Значительный прогресс был достигнут в последние годы: вступила в силу Рамочная конвенция об изменении климата, Конвенция о биологическом разнообразии и Конвенция по борьбе с опустыниванием. |
International efforts within the United Nations are, for instance, the Forum on Forests, the Convention on Biological Diversity, the Framework Convention on Climate Change and the UNECE Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. |
К международным усилиям, предпринимаемым в рамках Организации Объединенных Наций, относятся, например, Форум по лесам, Конвенция о биологическом разнообразии, Рамочная конвенция об изменении климата и Конвенция ЕЭК ООН о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
The Single Convention on Narcotic Drugs as amended by the 1972 Protocol, the 1971 Convention, the 1988 Convention and the action plans and measures adopted at the twentieth special session of the General Assembly provide the framework for international cooperation in countering the drug problem. |
Единая конвенция о наркотических веществах с поправками, внесенными Протоколом 1972 года4, Конвенция 1971 года, Конвенция 1988 года, а также планы действий и меры, принятые на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, обеспечивают надлежащие рамки для развития международного сотрудничества в борьбе с проблемой наркотиков. |