Convention and Statute on the International Régime of Maritime Ports. |
Конвенция и Статут о международном режиме морских портов. |
The Supplementary Convention also contains an implicit prohibition of the exploitation of the labour of young girls through early marriage. |
Дополнительная конвенция косвенно запрещает также эксплуатацию труда девушек в контексте ранних браков. |
The Convention was adopted by the EU Council on 26 July 1995. |
Конвенция была принята Советом Европейского союза 26 июля 1995 года. |
According to article 13, the Convention shall be subject to adoption by the member States in accordance with their respective constitutional requirements. |
В соответствии со статьей 13 Конвенция подлежит принятию государствами-чле-нами согласно их соответствующим конституционным требованиям. |
In seeking to apply the principle of non-discrimination to disarmament instruments, we have the successful example of the Chemical Weapons Convention. |
Успешным примером усилий по применению принципа недискриминационности применительно к документам по разоружению служит Конвенция по химическому оружию. |
The Biological Weapons Convention is not yet universal, unfortunately. |
К сожалению, Конвенция не стала еще универсальной. |
Furthermore, Switzerland recalls that the fourth Geneva Convention is also applicable de jure in the occupied Syrian Golan. |
Швейцария напоминает также, что четвертая Женевская конвенция применяется де-юре на оккупированных сирийских Голанах. |
As members of this Council well know, the Fourth Geneva Convention expressly prohibits the collective punishment of a civilian population. |
Как хорошо известно членам Совета, четвертая Женевская конвенция прямо запрещает коллективные наказания гражданского населения. |
Throughout that period, and with all those changes, the Convention had continued to demonstrate its importance. |
Все это время и при всех этих изменениях Конвенция продолжала демонстрировать свою значимость. |
In its short history the Convention has become the framework to pursue a conclusive end to the suffering caused by those mines. |
За свою короткую историю Конвенция заложила каркас для реализации окончательного прекращения страданий, причиняемых такими минами. |
The Convention may be referred to as a basis for action or as a reference document. |
Конвенция может использоваться как основа для действий и в качестве справочного документа. |
The Convention on the Rights of the Child had been elevated to Constitutional rank. |
Конвенция о правах ребенка получила свое закрепление в Конституции. |
In future the Aarhus Convention may give similar functions to its secretariat. |
В будущем Орхусская конвенция может наделить подобными функциями ее секретариат. |
Both the Convention and the Optional Protocol were being studied with a view to giving them constitutional rank. |
Конвенция и Факультативный протокол изучаются, с тем чтобы придать им конституционный статус. |
The Convention has also provided an important market signal, helping new technologies to emerge. |
Конвенция также предоставила важный рыночный стимул, содействуя появлению новых технологий. |
The Convention is aimed at developing international cooperation with a view to ensuring a stricter enforcement of national tax laws. |
Конвенция имеет своей целью налаживание международного сотрудничества с целью обеспечения наилучшего применения национального налогового законодательства. |
The Convention has made an important contribution to the world community's collective efforts to eliminate the threat of weapons of mass destruction. |
Конвенция внесла существенный вклад в коллективные усилия международного сообщества по ликвидации угрозы применения оружия массового уничтожения. |
The Convention and the Platform for Action adopted in Beijing are closely connected. |
Конвенция и Платформа действий, принятая в Пекине, тесно взаимосвязаны. |
The "Convention Plus" concept introduced by the High Commissioner received considerable support. |
Значительную поддержку получила представленная Верховным комиссаром концепция "Конвенция плюс". |
The Convention further calls for a restitution mechanism with a more general scope within the framework of the legislation of each State party. |
Конвенция далее устанавливает механизм реституции, имеющий более общую сферу применения в рамках законодательства каждого государства-участника. |
The European Convention does not, however, cover certain rights pertaining to non-citizens. |
Однако Европейская конвенция не охватывает некоторые права, имеющие отношение к негражданам. |
The Convention revises and brings up to date existing conventions concerning work in the fishing sector. |
Конвенция пересматривает и осовременивает существующие конвенции, посвященные труду в рыболовном секторе. |
The Convention on the Rights of the Child was a crucial international document in that regard. |
Конвенция о правах ребенка является одним из важнейших международных документов в этом отношении. |
The Ottawa Convention on Landmines is the first alarm bell. |
Оттавская Конвенция по минам - это первый звонок. |
The Convention itself refers to three main approaches that may be relevant in relation to the development of new obligations. |
Сама Конвенция предусматривает три основных возможных подхода к выработке новых обязательств. |