| This Convention became a national law which is therefore applicable following its ratification. | Эта Конвенция стала национальным законом, вступающим в силу после ее ратификации. |
| The Convention sought to eliminate discrimination against women and ensure their equality with men. | Конвенция преследует цель устранить дискриминацию в отношении женщин и обеспечить их равенство с мужчинами. |
| An integral part of Greek legislation, the Convention prevailed over any contrary legal provision. | Будучи неотъемлемой частью греческого законодательства, Конвенция верховенствует над противоречащими ей правовыми положениями. |
| The reporting State should indicate whether the Convention had been translated into Albanian and made available to stakeholders. | Представившее доклад государство должно указать, переводилась ли Конвенция на албанский язык и были ли с нею ознакомлены все заинтересованные стороны. |
| The Convention itself was of little value unless the population was aware of it. | Конвенция как таковая имеет значимость только тогда, когда о ней известно населению. |
| The first was that the Convention could be considered to apply only to relations between States. | В первом варианте может быть признано, что Конвенция применима исключительно к межгосударственным отношениям. |
| The Convention dealt with discrimination both in effect and in aim. | Конвенция регулирует вопросы дискриминации как реального явления, так и на перспективу. |
| The Committee could only welcome the fact that the Convention was directly applicable in domestic law and had precedence over domestic statutes. | Комитет не может не приветствовать то обстоятельство, что Конвенция прямо применима во внутреннем праве и имеет примат над внутренними законами. |
| He wished to know what role the Convention played in the country's legal system. | Он хотел бы знать о том, какую роль играет Конвенция в правовой системе страны. |
| The Convention was the best instrument currently available for achieving a balanced approach to that issue. | В настоящее время Конвенция представляет собой наиболее эффективное средство обеспечения сбалансированного подхода к решению этой проблемы. |
| The Convention on Biological Diversity does not apply to components of biodiversity outside national jurisdiction. | Конвенция о биологическом разнообразии неприменима к компонентам биологического разнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
| We should also recall that the Convention now enjoys the active support of 141 States. | Мы должны также напомнить о том, что Конвенция сейчас активно осуществляется на практике при поддержке 141 государства. |
| In June 2003 the Johannesburg Convention was approved, which enhances control of borders, including provisions for dangerous goods. | В 2003 году была одобрена Йоханнесбургская конвенция, направленная на усиление пограничного контроля и включающая положения об опасных грузах. |
| The 1949 Convention specifies a minimum age of 18 years for all categories of vehicles. | Конвенция 1949 г. ограничивает минимальный возраст 18 годами для всех категорий транспортных средств. |
| The Convention on Certain Conventional Weapons plays an important role in addressing the humanitarian concerns arising from war. | Конвенция о негуманном оружии имеет важное значение для решении гуманитарных проблем, возникающих во время войны. |
| The General Convention governs the conditions under which this immunity may be waived by the Secretary-General. | Общая конвенция регулирует условия, на которых Генеральный секретарь может отказаться от этого иммунитета. |
| The Convention determines the levels of physical protection necessary during international transport of nuclear materials for peaceful purposes. | Конвенция определяет уровни физической защиты, необходимой в ходе международных перевозок ядерных материалов в мирных целях. |
| At the same time, the resolution underlines that the Convention and its implementation contribute to enhancing international peace and security. | В то же время в резолюции подчеркивается, что Конвенция и ее осуществление вносят вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
| The Convention entered into force pursuant to its Article 19, paragraph 1 on 8 February 1987. | Конвенция вступила в силу 8 февраля 1987 года в соответствии с пунктом 1 ее статьи 19. |
| In Norway's view, the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material is a key instrument. | По мнению Норвегии, Конвенция о физической защите ядерного материала является одним из важнейших международных договоров. |
| It is now a matter of ensuring that the Convention becomes universal. | Теперь речь идет о том, чтобы эта Конвенция стала универсальной. |
| Although the Convention is in force, none of the major shipping nations has ratified it. | Хотя Конвенция вступила в силу, ни одна из крупных морских держав не ратифицировала ее. |
| To enhance its protective regime, this 1994 Convention should be a universal international instrument at the earliest possible time. | В целях укрепления предусмотренного в ней защитного режима эта Конвенция 1994 года должна как можно скорее стать универсальным международным документом. |
| If the Convention is to have meaning, we need to bring the results of our work into force. | Для того чтобы эта Конвенция обрела реальный смысл, нам необходимо претворить результаты нашей работы в жизнь. |
| The Convention that we have just adopted contains inventive formulas that allowed consensus to be achieved. | Только что принятая нами Конвенция содержит принципиально новые формулы, которые позволили нам достичь консенсуса. |