His delegation hoped that the proposed convention on the application of the Rules would allow them to be widely used. |
Делегация страны оратора выражает надежду на то, что предложенная конвенция о применимости Правил сделает возможным их более широкое использование. |
Such a convention could further strengthen the integrity of the United Nations system and promote the highest standards of professionalism among its personnel. |
Такая конвенция должна способствовать еще большему упрочению целостности системы Организации Объединенных Наций и продвигать высокие стандарты профессионализма среди ее персонала. |
However, a convention provided a greater degree of legal certainty and was also the appropriate instrument for embodying new contributions in international law. |
Однако конвенция обеспечивает большую степень правовой определенности, а также является надлежащим инструментом для включения в международное право новых дополнений. |
A convention that had the approval of all Member States would be a formidable weapon in the battle against international terrorism. |
Конвенция, пользующаяся одобрением всех государств-членов, станет сильным оружием в борьбе с международным терроризмом. |
In the absence of such treaty, an international convention could provide the legal basis for considering an extradition request. |
При отсутствии такого договора источником правовой базы для рассмотрения вопроса о выдаче может стать международная конвенция. |
Such a convention should in no way deny people their right to self-determination. |
Эта конвенция ни в коем случае не должна лишать народы их права на самоопределение. |
The proposed convention was meant to promote general inter-State cooperation in the investigation, apprehension, prosecution and punishment of persons who committed crimes against humanity. |
Предлагаемая конвенция призвана стимулировать всестороннее межгосударственное сотрудничество в отношении расследования, задержания, судебного преследования и наказания лиц, совершивших преступления против человечности. |
The Working Group on the topic should consider whether the proposed convention could be implemented independently from the Rome Statute. |
Рабочей группе по данной теме необходимо рассмотреть вопрос о том, может ли предлагаемая конвенция осуществляться независимо от Римского статута. |
The outcome of the Commission's work on the topic should preferably be a framework convention that included general rules. |
Итогом работы Комиссии по данной теме предпочтительно должна стать рамочная конвенция, содержащая общие нормы. |
Maghreb convention on judicial cooperation (1991) |
Магрибская конвенция о сотрудничестве в правовой сфере (1991 год) |
The convention encouraged the enactment of National Gender Policy in Nigeria. |
Конвенция поощряет принятие национальной гендерной политики в Нигерии. |
North American reptile convention is down at metro hall. |
Североамериканская конвенция по рептилиям будет в метрополитане. |
It was also mentioned that a comprehensive convention would provide a legal framework that would supplement the existing conventions dealing with terrorism. |
При этом указывалось на то, что такая всеобъемлющая конвенция обеспечит формирование правовой системы, дополняющей существующие конвенции по вопросу о терроризме. |
Of course, the convention, once adopted, would be heavily scrutinized. |
Будучи принятой, конвенция, разумеется, будет тщательно изучаться. |
Her delegation wondered whether a convention on the subject was really necessary. |
Ее делегация задается вопросом, неужели по этой теме действительно нужна отдельная конвенция. |
A convention on cybersecurity agreed by African ICT ministers in September will be put to the African Union in 2013. |
Конвенция по кибербезопасности, согласованная в сентябре министрами по вопросам ИКТ Африки, в 2013 году будет передана на рассмотрение Африканскому союзу. |
Once duly incorporated into domestic law, a convention has the effect usually associated with the primacy of international law over domestic law. |
После включения в установленном порядке во внутригосударственное право Конвенция обретает силу, соответствующую принципу верховенства международного права над внутренним правом. |
The final form would be a convention or a declaration incorporating a model or guidelines. |
Окончательной формой будет конвенция или декларация, закрепляющая какую-либо модель или руководящие принципы. |
Here it is important to note that the convention was ratified without any reservation. |
В данном случае уместно отметить, что Конвенция была ратифицирована без оговорок. |
From the above analysis, it is clear that CEDAW like any other International convention or treaty is not directly enforceable in our courts. |
Из приведенного выше анализа становится ясно, что КЛДЖ, как и любая другая международная конвенция или договор, не является непосредственно применимой в наших судах. |
The representative of UNEP confirmed that the Carpathian convention would be open for signature during the Kiev Conference. |
Представитель ЮНЕП подтвердил, что Карпатская конвенция будет открыта для подписания в ходе Киевской конференции. |
Articles 121 and 122 of the Constitution stipulate that any ratified international convention constitutes part of the domestic legal system. |
Статьи 121 и 122 Конституции устанавливают, что любая ратифицированная международная конвенция составляет часть внутренней правовой системы. |
A convention for suppression of unlawful seizure of aircraft was drawn up at the Diplomatic conference in The Hague in December, 1970. |
На Дипломатической конференции в Гааге в декабре 1970 года была принята Конвенция о борьбе с незаконным захватом воздушных судов. |
Some delegations stressed that the comprehensive convention would constitute a valuable addition to the legal framework already established through the 13 existing counter-terrorism instruments. |
Некоторые делегации подчеркнули, что эта всеобъемлющая конвенция явится еще одним ценным элементом правовой основы, уже установленной посредством 13 существующих контртеррористических документов. |
Once finalized through consensus, the convention will fill the legal vacuum that still exists in the anti-terrorism regime. |
Как только эта конвенция будет согласована на основе консенсуса, она заполнит правовой вакуум, который по-прежнему существует в антитеррористическом режиме. |