Mr. GASTAUD (Monaco) said that in the event that an international convention that had been incorporated into the Monegasque legal system contained self-executing provisions, the administrative or judicial authorities applied such provisions without referring to domestic law. |
Г-н ГАСТО (Монако) говорит, что, если какая-либо международная конвенция, инкорпорированная в монегасскую правовую систему, содержит положения, имеющие прямое применение, административные или судебные органы применяют такие положения без ссылки на внутреннее право. |
Because of his country's geographical situation, his delegation hoped that the convention to be elaborated on the basis of that document would cover not only maritime transport, but also so-called combined transport operations. |
С учетом географического положения его страны его делегация надеется, что Конвенция, которая будет разработана на основе этого документа, будет охватывать не только вопросы морского транспорта, но и так называемые комбинированные транспортные операции. |
Believing that an international convention on the jurisdictional immunities of States and their property would enhance the rule of law and legal certainty, particularly in dealings of States with private persons, |
полагая, что международная конвенция о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности усилит верховенство права и повысит степень правовой определенности, особенно в отношениях государств с частными лицами, |
It was also pointed out that the convention should not modify the existing international law regime, including the Charter of the United Nations and international humanitarian law instruments. |
Было указано, что конвенция не должна вносить изменения в существующий международно-правовой режим, включая Устав Организации Объединенных Наций и документы в области международного гуманитарного права. |
The document stated that such a convention should contribute significantly to nuclear disarmament, meaning that we should broaden its scope to include stockpiles of fissile material for the production of nuclear weapons. |
В документе говорится, что такая конвенция должна внести значительный вклад в ядерное разоружение, подразумевая, что нам следует расширить ее охват, чтобы она включала запасы расщепляющихся материалов для производства ядерного оружия. |
It should be remembered that the ultimate goal was to ensure that the rights of persons with disabilities were respected all over the world, and the convention would play a key role in that effort. |
Следует помнить о том, что конечная цель этой работы заключается в том, чтобы обеспечить уважение прав инвалидов во всем мире, и что конвенция будет играть ключевую роль в этих усилиях. |
A new convention should address economic, social and cultural rights as well as civil and political rights, and take account of the different economic and social conditions existing in developed and developing countries. |
Новая конвенция должна охватывать экономические, социальные и культурные права, а также политические и гражданские права и учитывать различия в экономических и социальных условиях, существующие между развитыми и развивающимися странами. |
By its nature, the carriage must be performed on board of a vessel, but the convention applies equally whether such vessel may be a seagoing vessel or an inland navigation vessel. |
Такая перевозка по своему характеру должна осуществляться на борту судна, однако данная Конвенция применяется в равной мере ко всем видам судов, будь то морские или речные суда. |
He noted that the new convention would enhance international, regional and national efforts to curb corruption, which posed a threat to national security and stability and undermined respect for the rule of law and the legitimacy of Governments. |
Он отметил, что новая конвенция будет способствовать международным, региональным и национальных усилиям по обузданию коррупции, которая представляет собой угрозу для национальной безопасности и стабильности и подрывает уважение к правопорядку и легитимность правительств. |
A question was raised as to whether the time when a declaration should take effect should coincide with the date that the convention entered into force for the State that made the declaration. |
Был задан вопрос о том, должен ли момент вступления заявления в силу совпадать с датой, на которую конвенция вступает в силу в отношении государства, сделавшего заявление. |
A just and equitable convention must ensure an equilibrium between the technological and economic power of States carrying out remote sensing activities and the legitimate rights and interests of sensed States, the weaker party of this unbalanced relationship. |
Справедливая и равноправная конвенция должна обеспечивать сбалансированность технических и экономических возможностей государств, осуществляющих деятельность по дистанционному зондированию, и законных прав и интересов зондируемых государств, которые являются более слабой стороной подобных несбалансированных взаимоотношений. |
In 2010, the International Labour Conference decided that it would consider adopting a new international labour standard on decent work for domestic workers: a convention supplemented by a recommendation at the 2011 Conference. |
В 2010 году Международная конференция труда приняла решение о рассмотрении возможности принятия нового международного трудового стандарта, касающегося достойной работы для местных работников: конвенция дополнена рекомендацией, вынесенной на Конференции 2011 года. |
Various Member States considered that a convention on the rights of older persons would complement the existing regional mechanisms and instruments, and give protection and dignity to older persons. |
Представители нескольких государств-членов указывали, что конвенция о правах пожилых людей дополнила бы существующие региональные механизмы и документы и обеспечила бы для таких людей условия защищенности и достоинства. |
The exclusionary elements had been framed as applicable law clauses because the convention would operate against the background of an already existing legal framework in which a panoply of rules already applied and would continue to apply. |
Исключающие элементы были сформулированы как клаузулы о применимом праве, поскольку конвенция должна будет действовать в уже существующем правовом поле, где уже применяется и будет продолжать применяться огромное множество норм. |
The proposed convention would also create a United Nations-based international register for private military and security companies and would seek to apply the experience acquired in the context of the Register of Conventional Arms. |
Предлагаемая конвенция также станет регистром частных военных и охранных компаний Организации Объединенных Наций, который будет основан на опыте, приобретенном в контексте Регистра обычных вооружений. |
A code of conduct was designed for companies, while a United Nations convention was an international instrument which was legally binding on States and established minimum standards for relations between States and companies. |
Кодексы поведения предназначаются для компаний, в то время как конвенция Организации Объединенных Наций является международным документом, юридически обязательным для государств и устанавливающим минимальные нормы для регулирования отношений между государствами и компаниями. |
She noted the dearth of case law concerning violence against women and hoped that the convention on violence against women currently under preparation at the Council of Europe would provide a better framework. |
Она отметила малочисленность случаев применения прецедентного права в связи с насилием в отношении женщин и выразила надежду на то, что Конвенция о насилии в отношении женщин, которая в настоящее время разрабатывается в Совете Европы, обеспечит более прочную основу. |
A commitment (and the convention) will be more precise if such qualifying phrases are avoided and other, more direct, means are employed to achieve flexibility for parties with different capacities. |
Обязательства (и конвенция) будут более точными, если такие оговорки не будут использоваться вовсе и вместо них будут применяться другие, непосредственные средства обеспечения гибкости для сторон с разными возможностями. |
Thus, the convention would contain a preamble, introductory provisions, provisions related to implementation, provisions establishing treaty institutions, provisions related to the further development of the instrument and final provisions. |
Таким образом, конвенция содержала бы преамбулу, вступительные положения, положения, касающиеся осуществления, положения, определяющие договорные учреждения, положения, касающиеся дальнейшей разработки документа, и заключительные положения. |
The convention should provide for the punishment of perpetrators, facilitate cooperation and mutual assistance in bringing them to justice, provide a clear definition and criminalization of terrorism and fill any gaps in the work of the Security Council and the Counter-Terrorism Committee. |
В этой конвенции должны предусматриваться наказание виновных, содействие сотрудничеству и оказанию взаимной помощи в привлечении виновных к уголовной ответственности, содержаться четкое определение и криминализация терроризма, а также конвенция призвана заполнить любые пробелы в работе Совета Безопасности и Контртеррористического комитета. |
While the long-term goal would be for all mercury from major supply sources to be put into environmentally sound storage, this draft element recognizes that affordable, feasible means of achieving environmentally sound storage may not be available to many Parties when the convention enters into force. |
Хотя долгосрочная цель будет заключаться в помещении всей ртути из основных источников снабжения на экологически безопасное хранение, этот проект элемента признает, что экономически рентабельные и оправданные средства достижения экологически безопасного хранения могут быть недоступны для многих Сторон, когда Конвенция вступит в силу. |
Some delegations also reiterated their view that the convention should address terrorism in all its forms and manifestations, including State terrorism, and that activities undertaken by the armed forces of States not regulated by international humanitarian law should also fall within its scope. |
Ряд делегаций также подтвердили свое мнение о том, что конвенция должна охватывать терроризм во всех его формах и проявлениях, включая государственный терроризм, и что действия вооруженных сил государств, не регулируемые международным гуманитарным правом, также должны относиться к сфере ее применения. |
The Coordinator further stated that the convention should reflect the principle that the use of force should not be indiscriminate and that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target of the use of force, whether during armed conflict or during peacetime. |
Координатор сказала также, что конвенция должна отражать тот принцип, что неизбирательное применение силы недопустимо и что гражданское население ни при каких обстоятельствах не должно считаться законным объектом применения силы, будь то в условиях вооруженного конфликта или в мирное время. |
As a consequence, the orthodox extradition convention between these countries would be replaced by "a uniform law in each of them defining the conditions in which extradition would normally occur and giving special consideration to the need to protect the rights of the individual". |
Вследствие этого традиционная конвенция о выдаче между этими странами будет заменена «в каждой из них единообразным законом, определяющим условия, на которых обычно происходит выдача, и особо учитывающим необходимость защищать права личности». |
While being more flexible than a convention but less flexible than a guide, a model law may provide the ideal level of flexibility, allowing States to address their specific needs. |
Типовой закон, будучи более гибким, чем конвенция, но менее гибким, чем Руководство, может обеспечить идеальный уровень гибкости, позволяющий государствам решать конкретные интересующие их вопросы. |