Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенция

Примеры в контексте "Convention - Конвенция"

Примеры: Convention - Конвенция
The adoption of the convention and its two additional protocols after only three and a half years of work is a significant achievement and reflects the political will of the international community to combat the increased threat posed by organized crime. Тот факт, что конвенция и два дополнительных протокола к ней были приняты по прошествии лишь трех с половиной лет работы, является значительным достижением и отражает политическую волю международного сообщества вести борьбу с нарастающей угрозой организованной преступности.
UNICEF has joined with UNHCR, UNCHR and the International Organization for Migration to express its concern that the convention and its protocols ensure the proper protection of smuggled or trafficked children, including their right to benefit from appropriate assistance. Наряду с УВКПЧ, УВКБ и Международной организацией по миграции ЮНИСЕФ выразил заинтересованность в том, чтобы эта конвенция и протоколы к ней обеспечили надлежащую защиту контрабандно провозимых детей и детей, являющихся объектом торговли, включая осуществление их права на получение соответствующей помощи.
Like all other old transport law conventions with gold clauses, the CVR stipulates that the convention should be based on the official, monetary gold parity. Как и во всех других принимавшихся ранее конвенциях по транспорту, содержащих "золотую" оговорку, в КАПП предусматривается, что Конвенция должна основываться на официальном золотовалютном паритете.
From the travaux préparatoires and the intention of the authors, it is important to note that this convention is promotional and programmatic and does not impose immediately binding legal obligations. Важно отметить, что судя по подготовительной работе и замыслу авторов, эта Конвенция носит стимулирующий и программный характер и не устанавливает незамедлительно каких-либо юридических обязательств.
A disability convention should primarily contain rights that are enforceable and incorporate measures to enable persons with disabilities to exercise their human rights and fundamental freedoms. Будущая конвенция, касающаяся инвалидов, должна содержать прежде всего права, которых можно требовать, и будет включать меры, гарантирующие осуществление прав человека и основных свобод инвалидов.
The mandate contained in resolution 56/168 provides for the convention to be based on the holistic approach in the work done in the fields of non-discrimination, human rights and social development. В мандате, изложенном в резолюции 56/168, указывается, что конвенция должна предусматривать комплексный подход и охватывать работу в области недискриминации, прав человека и социального развития.
He would urge all delegations to work to resolve the outstanding issues and reach a compromise that would satisfy all parties, since a comprehensive convention would provide a solid legal basis for the fight against terrorism. Оратор хотел бы настоятельно призвать все делегации приложить усилия для разрешения остающихся не урегулированными вопросов и прийти к компромиссу, который удовлетворит все стороны, поскольку всеобъемлющая конвенция может обеспечить прочную правовую основу для борьбы с терроризмом.
The objective of the small expert group had been to verify whether such a convention, if decided to be established, would pose new and not yet considered or resolved legal and administrative problems. Цель этой небольшой группы экспертов состояла в выяснении того, создаст ли такая конвенция - если ее будет решено заключить - новые и еще не рассмотренные или не решенные правовые и административные проблемы.
The Brazilian Government is of the opinion that such a convention would represent a valuable exercise in addressing existing gaps in international law and would promote its updating. Правительство Бразилии считает, что такая конвенция внесла бы ценный вклад в дело заполнения существующих пробелов в международном праве и способствовала бы его обновлению.
It considered, however, that an international convention establishing the relevant general legal framework should be elaborated, because it would no doubt strengthen the existing legal regime. Вместе с тем она считает необходимым разработать международную конвенцию, которая заложила бы общую правовую базу в этой области, поскольку такая конвенция, несомненно, упрочит существующий правовой режим.
In the view of these delegations the comprehensive convention was not the proper instrument for contemplating the question of peoples' legitimate struggle, which should be dealt with in the context of international humanitarian law. По мнению этих делегаций, всеобъемлющая конвенция не является подходящим документом для рассмотрения вопроса о законной борьбе народов, который следует рассматривать в контексте международного гуманитарного права.
Since the convention would require a sufficient number of ratifications before it could enter into force, the Working Group would have to take into account the comments made by Governments. Поскольку для того, чтобы вступить в силу, Конвенция должна иметь достаточное число ратифицировавших ее стран, Рабочей группе следует учесть замечания правительств.
Additionally, finalizing the draft articles in a form other than a convention would facilitate the Commission's efforts to complete its work and avoid contentious areas, such as the dispute settlement provisions currently omitted from the second reading text. Кроме того, придание проектам статей иной формы, чем конвенция, облегчило бы усилия Комиссии, направленные на завершение ее работы, и позволило бы избежать спорных областей, таких, как положения об урегулировании споров, которые в настоящее время исключены из принятого во втором чтении текста.
When the first climate convention was adopted some 12 years ago, the developed countries were believed to be the main perpetrators of excessive carbon dioxide emissions, but much has changed since then. Когда примерно 12 лет назад была приняла первая конвенция по вопросам климата, считалось, что главными виновниками чрезмерных выбросов двуокиси углерода являются развитые страны, однако с тех пор многое изменилось.
Any new convention including Hamburg Rules elements is unlikely to be ratified by the many States that have declined to ratify the Hamburg Rules and would not be capable of attracting world-wide support. Любая новая конвенция, включающая элементы Гамбурских правил, едва ли будет ратифицирована многими из государств, которые отказались ратифицировать Гамбургские правила, и не сможет получить всемирной поддержки.
Furthermore a convention would be beneficial in that it could provide a mechanism for third-party settlement of disputes whose binding decisions would guarantee the protection of the rights and obligations flowing from existing provisions. Кроме того, конвенция была бы полезна в том, что в ней может быть предусмотрен механизм урегулирования споров с помощью третьих сторон, обязательные решения которого будут гарантировать защиту прав и обязанностей, вытекающих из положений действующих документов.
His delegation was prepared, however, to consider the matter with an open mind, should other States be convinced of the added value of such a convention. Тем не менее, если другие государства убеждены в том, что подобная конвенция будет иметь дополнительную ценность, его делегация готова подойти к рассмотрению вопроса об этом без предвзятости.
The question therefore arose as to which would take precedence in the event of conflict between them, or as to whether the framework convention would be merely residual in character. В связи с этим возникает вопрос, которым из них следует отдавать предпочтение при возникновении противоречий между ними, и насколько рамочная конвенция будет носить остаточный характер.
The convention should not define new rights for specific groups, but rather promote a coherent, dynamic and forward-looking approach recognizing the human dignity of every human being and ensuring that all people are able to exercise their human rights. Эта конвенция должна иметь своей целью не определение новых прав для конкретных групп, а скорее поощрение последовательного, динамичного и перспективного подхода, признающего человеческое достоинство каждой человеческой личности, и обеспечение того, чтобы все люди имели возможность осуществлять свои права человека.
CI and CIDSE prepared a joint contribution for the Summit entitled "Hunger undermines all dignity", and organized, during the NGO Forum, a workshop on the theme "Code of conduct and global convention on food security". КИ и СИДСЕ совместно подготовили документ, озаглавленный "Голод подрывает всякое достоинство", и организовали в ходе Форума НПО семинар на тему "Кодекс поведения и глобальная конвенция о продовольственной безопасности".
The Committee on the Rights of the Child would probably be less useful as a model, as it monitored a convention with a large number of States parties. Комитет по правам ребенка будет, вероятно, менее удачным образцом, так как Конвенция, за выполнение которой он следит, насчитывает большое число участников.
What was key to the addition was the principle that international humanitarian law was not prejudiced by the convention and that the elements offered provided sufficient guidance for those who would be responsible for its interpretation and application to proceed with its good-faith implementation. Ключевую роль в этой дополнительной формулировке играет принцип, согласно которому Конвенция не наносит ущерба международному гуманитарному праву, а предлагаемые элементы обеспечивают достаточные руководящие указания для того, чтобы те, кто будет отвечать за ее толкование и применение, обеспечивали ее добросовестное осуществление.
Each convention was different and, by endeavouring at any cost to harmonize committee procedures, one risked distorting the meaning of the conventions which they were intended to serve. Каждая конвенция отлична и, стремясь любой ценой гармонизировать процедуры Комитета, можно извратить смысл конвенций, которые комитеты обязаны обслуживать.
On the other hand, it may be argued that a convention is the appropriate instrument, as the aim is to impose an "obligation of prevention" with specific reference to hazardous though lawful activities. С другой стороны, можно привести довод о том, что конвенция является надлежащим документом, поскольку цель состоит в том, чтобы установить «обязательство по предотвращению» конкретно в отношении опасных, хотя и правомерных видов деятельности.
The convention applies to actions against the carrier or a maritime performing party, but not to actions against a non-maritime performing party. Данная конвенция применяется к искам в отношении перевозчика или морской исполняющей стороны, но не к искам в отношении неморской исполняющей стороны.