The Chemical Weapons Convention was a remarkable achievement in itself and paved the way for real progress in other spheres of disarmament. |
Замечательным достижением является Конвенция по химическому оружию, которая обеспечивает реальный прогресс в других областях разоружения. |
The Convention had been adopted in 1980 as a result of various compromises. |
Принятая в 1980 году, эта Конвенция явилась результатом многочисленных компромиссов. |
We recall that the Convention was a product of long and intense negotiations. |
Напомним, что Конвенция была результатом длительных и напряженных переговоров. |
Apart from certain provisions in the deep seabed mining regime, the Convention enjoys broad support throughout the international community. |
Помимо ряда положений по разработке режима морского дна Конвенция пользуется широкой поддержкой у международного сообщества. |
The Convention has had a significant and unifying effect on the regulation of ocean space. |
Конвенция имела серьезное унифицирующее воздействие на регулирование океанского пространства. |
Less than a year from now, following the sixtieth instrument of ratification for accession, the Convention will enter into force. |
Менее чем через год после представления шестидесятой ратификационной грамоты о присоединении Конвенция вступит в силу. |
The latter Convention was signed by the European Community and its member States. |
Последняя Конвенция была подписана Европейским сообществом и его государствами-членами. |
The Convention constitutes the legal basis for the realization of this goal. |
Данная Конвенция представляет собой правовую основу для достижения этой цели. |
The Convention is designed to include coverage of the "counter-guarantee". |
Конвенция призвана охватить в сфере своего применения "контргарантии". |
The Convention applies to international undertakings in either one of two ways. |
Конвенция применяется к международным обязательствам одним из двух указанных способов. |
The Convention takes cognizance of the possibility that an amendment might be authorized in advance by the beneficiary. |
Конвенция принимает во внимание возможность того, что изменение может быть санкционировано бенефициаром заранее. |
The people in the villages have to see that the Convention can change their reality. |
Сельские жители должны увидеть, что Конвенция может изменить окружающую их действительность. |
The Convention also requires that member countries, when formulating and implementing policies, should consult organizations of disabled persons. |
Конвенция требует также, чтобы при разработке и осуществлении своей политики государства-члены консультировались с организациями инвалидов. |
At that moment, the Chemical Weapons Convention will have become part and parcel of international law. |
В этот момент Конвенция по химическому оружию станет неотъемлемой частью международного права. |
The Convention represents the most comprehensive effort to deal with all aspects of the ocean space. |
Конвенция стала наиболее всеобъемлющим усилием для учета всех связанных с океанскими просторами аспектов. |
The Convention covered a limited number of categories of weapons, but also offered a framework for further development. |
Конвенция охватывает ограниченное число категорий оружия, но она и предусматривает каркас для дальнейшего развития. |
The Convention, together with the implementing Agreement, is a universal instrument. |
Конвенция, вместе с Соглашением об осуществлении, носит универсальный характер. |
Forthcoming also is the signing of the Convention on the Protection of the European Cultural Heritage. |
В ближайшее время будет также подписана Европейская конвенция о защите археологического наследия. |
The Convention called for action and demanded specific measures from States parties. |
Конвенция требует действий и конкретных мер со стороны государств-участников. |
However, the European Convention on Human Rights had been incorporated into the country's national legislation. |
Однако Европейская конвенция о правах человека была инкорпорирована в национальное законодательство страны. |
Article 37 (1) of the Constitution was not adequate in terms of the obligations laid down by the Convention. |
Статья 37 1) Конституции недостаточна в отношении обязательств, которые накладывает Конвенция. |
The Convention required the Committee to work on the basis of the reports submitted by the States parties. |
Конвенция обязывает Комитет выражать мнения на основе докладов, представленных государствами-участниками. |
The MARPOL Convention 73/78 was adopted by an Act of 6 April 1995. |
Законом от 6 апреля 1995 года была одобрена Конвенция МАРПОЛ 73/78. |
Convention providing a Uniform Law for Bills of Exchange and Promissory Notes. |
Конвенция, устанавливающая Единообразный закон о переводном и простом векселях. |
The 1989 Convention dealt with the consequences of the activity, not the reasons for it. |
Конвенция 1989 года затрагивает последствия обсуждаемой деятельности, а не ее причины. |