| It is therefore likely that the Convention will enter into force by the end of 2005. | Поэтому существует вероятность, что Конвенция вступит в силу до конца 2005 года. |
| The Convention establishes that sustainable development can be achieved only through the involvement of all stakeholders, and links government accountability and environmental protection. | Конвенция устанавливает, что устойчивое развитие может быть достигнуто только путем участия всех заинтересованных сторон и связывает подотчетность правительств с защитой окружающей среды. |
| Concerning combating racism in cyberspace, reference was made several times to the Convention on Cybercrime. | Что касается борьбы с расизмом в киберпространстве, то несколько раз упоминалась Конвенция о киберпреступности. |
| The Fourth Geneva Convention is not more binding at this stage. | Четвертая Женевская конвенция на данном этапе преимущественной силой не обладает. |
| The Convention is the first international treaty dealing with criminal offences committed by means of computer networks. | Конвенция является первым международным договором, касающимся уголовных правонарушений, совершаемых с помощью компьютерных сетей. |
| She expressed deep regret that the Convention would remain ineffective if receiving countries did not ratify it. | Она выразила глубокое разочарование по поводу того, что эта Конвенция может оказаться неэффективной, если принимающие государства ее не ратифицируют. |
| The Convention envisages separation only when every effort has been made to support the parents with their responsibilities. | Конвенция предусматривает разлучение только в том случае, когда приложены все усилия к поддержке родителей в выполнении ими своих обязанностей. |
| Failure to reflect the Convention in domestic law also remained a cause of concern. | Наряду с этим по-прежнему вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что Конвенция не нашла отражения во внутреннем законодательстве. |
| The Convention facilitates cooperation among Parties to prevent industrial accidents, prepare for and respond to them. | Конвенция облегчает сотрудничество между Сторонами в деле предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий. |
| The Aarhus Convention is the only legally binding instrument in force that is designed to implement principle 10 in a comprehensive way. | Орхусская конвенция является единственным обязательным с юридической точки зрения действующим документом, призванным обеспечивать всестороннее выполнение принципа 10. |
| These questions require careful consideration, including a consideration of the legislative consequences, before the Convention becomes binding under international law. | Эти вопросы требуют тщательного рассмотрения, в том числе анализа правовых последствий, прежде чем Конвенция приобретет обязательную силу согласно нормам международного права. |
| The Convention was signed by 39 UNECE member States and by the European Community in June 1998. | Конвенция была подписана 39 государствами - членами ЕЭК ООН и Европейским сообществом в июне 1998 года. |
| The Court confirmed the de jure applicability of the Fourth Geneva Convention and then considered the applicability of HRsL. | Суд подтвердил, что де-юре применяется четвертая Женевская конвенция, а затем рассмотрел вопрос о применимости ППЧ. |
| She concluded that the Convention was not consistent with article 29 of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. | В заключение она заявила, что Конвенция не согласуется со статьей 29 проекта декларации о правах коренных народов. |
| The Organized Crime Convention and its Protocols are the first instruments of global application in their field. | Конвенция против организованной преступности и протоколы к ней являются первыми универсальными документами в этой области. |
| The multilateral environment agreements, including the Ramsar Convention, are important elements in international cooperation in developing and protecting water resources. | Многосторонние экологические соглашения, в том числе Рамсарская конвенция, являются важными элементами международного сотрудничества в деле освоения и охраны водных ресурсов. |
| The Convention should be fully applied, and the international community must make greater efforts to make it universal. | Конвенция должна выполняться в полном объеме, и международное сообщество должно удвоить свои усилия с тем, чтобы придать ей универсальный характер. |
| Japan was convinced that the Convention would provide unified norms and stability in the field of jurisdictional immunities. | Япония убеждена, что эта Конвенция будет способствовать унификации норм в сфере юрисдикционных иммунитетов и обеспечит стабильность в этой сфере. |
| The Convention would make a substantive contribution towards strengthening the international legal framework for the suppression and combating of terrorism. | Конвенция явит собой существенный вклад в дело укрепления международно-правового механизма пресечения терроризма и борьбы с ним. |
| Third, the Convention regulating traffic on the Rhine "appears to have been considered in force" during the First World War. | В-третьих, Конвенция, регулирующая перевозки по реке Рейн, «как представляется, считалась действующей» в течение Первой мировой войны. |
| The District Court of Stuttgart held that the Hague Convention continued to be applicable between Switzerland and Germany. | Окружной суд Штутгарта постановил, что Гаагская конвенция продолжает применяться в отношениях между Швейцарией и Германией. |
| The Convention provided a valuable instrument to fight discrimination, namely, temporary special measures, including quotas. | Конвенция, а именно специальные временные меры, включая квоты, может быть ценным инструментом в борьбе с дискриминацией. |
| The Convention required a critical and constructive dialogue which must also be open and accessible. | Конвенция призывает к налаживанию серьезного и конструктивного диалога, который должен вестись открыто и быть доступным для всех. |
| The Convention had the same status as national legislation, and could be applied directly by the courts. | Конвенция имеет такой же статус, что и национальное законодательство, и может напрямую применяться судами. |
| The OAU Convention on Mercenaries was outdated for Africa and did not deal properly with PMCs. | Конвенция ОАЕ о наемниках устарела для Африки и не регулирует должным образом деятельность ЧВК. |