| It is expected that the Convention will encourage international uniformity and improve conditions for ship financing and the development of national merchant fleets. | Ожидается, что Конвенция будет способствовать обеспечению единообразия международной практики и улучшению условий финансирования приобретения средств и развития национальных торговых флотов. |
| We share with many States their concern that that Convention does not provide the level of specificity needed to form the basis of criminal charges. | Мы разделяем беспокойство многих государств о том, что эта Конвенция не обеспечивает уровня точности, необходимого для предъявления уголовных обвинений. |
| In general, the availability of specific legislation and legal remedies was always a true test of the Convention's implementation. | Наличие конкретного законодательства и средств правовой защиты всегда позволяет судить о том, осуществляется Конвенция или нет. |
| We particularly urge the United States and the Russian Federation to complete their ratification procedures before the Convention enters into force. | Мы особенно настоятельно призываем Соединенные Штаты и Российскую Федерацию завершить свои ратификационные процедуры до того, как Конвенция вступит в силу. |
| Ms. ILIOPOULOS-STRANGAS asked what rank the Convention had in the hierarchy of instruments applicable to Georgia. | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС интересуется, какое место занимает Конвенция в иерархии применяемых в Грузии правовых документов. |
| Without the legal tools to combat discrimination, the Convention tended to be a dead letter. | В отсутствие законодательных инструментов по борьбе с дискриминацией Конвенция скорее всего останется лишь на бумаге. |
| It should be remembered that those mechanisms were regional, while the Convention was universal in scope. | Уместно напомнить, что эти механизмы являются региональными, в то время как Конвенция носит универсальный характер. |
| The Convention had been ratified in February 1985 without reservations. | Конвенция была ратифицирована в феврале 1985 года без оговорок. |
| The Convention requires States parties to take effective measures to abolish social practices prejudicial to the health of children. | Конвенция требует от государств-участников принять эффективные меры для ликвидации социальной практики, пагубно сказывающейся на здоровье детей. |
| The Convention recognizes that children are subjects with rights, not objects of charity. | Конвенция признает, что дети -это личности, обладающие правами, а не объекты благотворительности. |
| To support such discussions, the Convention provides general guidance for identifying criteria to determine significant adverse impact. | Для поддержки проведения таких консультаций Конвенция предусматривает общие принципы определения критериев, помогающих установить значительное вредное воздействие. |
| The Convention will be submitted to Parliament for approval and then to the President for ratification. | Данная Конвенция будет представлена парламенту на утверждение, а затем Президенту страны - для ратификации. |
| Since then, that Convention has become the universal instrument that has been ratified more than any other. | С тех пор эта Конвенция стала универсальным документом, который был ратифицирован рекордным числом стран. |
| The Convention on the Rights of the Child was translated into Dhivehi, the national language, and disseminated throughout the country. | Конвенция о правах ребенка была переведена на дхивехи, наш национальный язык, и распространена по всей стране. |
| The Water Convention is both complemented by and contributes to the implementation of the other UNECE conventions. | Конвенция по трансграничным водам как дополняется другими конвенциями ЕЭК ООН, так способствует их осуществлению. |
| Although preparing such a plan is not formally required by the Convention, countries may use it as a step towards the accession and implementation. | Хотя подготовки такого плана Конвенция формально не требует, страны могут использовать его как шаг в направлении присоединения и осуществления. |
| The Convention must act as the cornerstone for all follow-up action from the special session at all levels. | Эта Конвенция должна стать краеугольным камнем всей последующей деятельности после специальной сессии на всех уровнях. |
| The Convention has set an international humanitarian norm that is working beyond its membership. | Конвенция установила международную норму, действие которой выходит за рамки ее членского состава. |
| The basic principle was that amendments should enter into force in the same manner as the Convention itself. | Основной принцип состоит в том, что поправки должны вступать в силу таким же образом, как и сама Конвенция. |
| The banning of anti-personnel mines (Ottawa Convention) represents an important step towards this aim. | Важным шагом по пути к достижению этой цели является запрещение противопехотных мин (Оттавская конвенция). |
| The Convention on Certain Conventional Weapons was created to protect us from such weapons. | Защитить нас от такого оружия призвана Конвенция о конкретных видах обычного оружия. |
| Mr. Labbé Villa said that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities would serve as a model for future conventions. | Г-н Лаббе Вилья говорит, что Конвенция о правах инвалидов будет служить образцом для будущих конвенций. |
| Hence the 1984 Convention does no more than strengthen an existing obligation. | Таким образом, Конвенция 1984 года лишь закрепляет ранее существовавшее обязательство. |
| Over the years, the Committee had expressed some concerns about the standing of the Convention in Danish law. | В течение ряда лет Комитет выражал свою озабоченность по поводу того места, которое Конвенция занимает в датском законодательстве. |
| The Vienna Convention on Diplomatic Relations supports the assertion that the receiving State must not impose unreasonable restrictions on premises. | Венская конвенция о дипломатических сношениях подтверждает положение о том, что государство пребывания не должно налагать необоснованные ограничения на помещения. |