A model convention might be more quickly completed, but a framework convention would have added value to justify the additional effort. |
Работу по разработке типовой конвенции можно было бы завершить быстрее, но рамочная конвенция будет иметь дополнительные достоинства, оправдывающие затрату дополнительных усилий. |
The submission of the model nuclear weapons convention does not indicate that an actual convention or package of agreements will exactly replicate this model. |
Представление этой типовой конвенции по ядерному оружию не подразумевает, что реальная конвенция или пакет соглашений будут точной копией этого типового документа. |
Providing flexibility for each party to the convention to declare to what extent the convention would apply to settlement agreements involving a government. |
обеспечить каждому участнику конвенции гибкость и возможность заявить, в какой степени конвенция будет применяться к соглашениям об урегулировании с участием правительства. |
Just as the international community decided that a convention was needed to outlaw those weapons, so it must urgently negotiate a convention to counter and eradicate terrorism. |
Точно так же, как международное сообщество решило, что требуется конвенция для объявления этого оружия вне закона, оно должно в срочном порядке обсудить и конвенцию о борьбе с терроризмом и его искоренении. |
Should such a convention come into force, consideration should be given to including crimes under that convention within the jurisdiction of the ICC. |
Если такая конвенция вступит в силу, следует изучить возможность включения преступлений по этой конвенции в юрисдикцию МУС. |
In explaining his position, he mentioned that if the scope of the convention went beyond consent operations, the future convention might not be widely accepted. |
Разъясняя свою позицию, он заявил, что если сфера применения конвенции будет выходить за рамки операций, осуществляемых на основе полученного согласия, то будущая конвенция может не быть широко принята. |
Norway, in support of the elaboration of a convention, stated that such a convention should go beyond existing international conventions relevant to trafficking in children. |
Норвегия, поддерживая разработку конвенции, заявила, что такая конвенция должна идти дальше существующих международных конвенций, касающихся торговли детьми. |
Some delegations underscored the importance of including in the convention a definition of terrorism as a necessary condition for the usefulness and applicability of the convention. |
Некоторые делегации подчеркнули значение включения в конвенцию определения терроризма, полагая, что это является необходимым условием того, чтобы конвенция была полезной и применимой. |
The additional international legal instruments were viewed in principle as optional protocols to the convention, covering areas that required specificity, which the convention could not meet. |
Дополнительные международно-правовые документы рассматривались в принципе как факультативные протоколы к конвенции, охватывающие области, требующие конкретности, которую конвенция не может обеспечить. |
The purpose of such a convention was to provide effective and efficient protection to United Nations peace-keeping personnel. For that reason, the universality of the convention merited careful attention, since the convention should reflect the practice of various countries and be acceptable to them. |
Предназначением такой конвенции должно быть обеспечение эффективной и действенной защиты персонала, вовлеченного в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и, поскольку конвенция должна в действительности отражать практику различных стран и быть приемлемой для них в будущем, универсальный характер конвенции требует к себе пристального внимания. |
The OIC convention, upholding the United Nations Charter's cardinal principle of self-determination and acknowledging the legitimacy of freedom struggles against foreign occupation and alien domination, could offer a useful model in evolving a similar international convention on terrorism. |
Конвенция ОИК, поддерживающая кардинальный принцип Устава Организации Объединенных Наций - принцип самоопределения и признающая законность борьбы за свободу против иностранной оккупации и иностранного господства, могла бы послужить полезной моделью для выработки аналогичной международной конвенции по терроризму. |
Garfield was a contender for the Ohio Republican gubernatorial nomination in 1910 but withdrew from the convention when it endorsed the Taft Administration; the convention went on to nominate future president Warren G. Harding in the third round of balloting. |
Гарфилд был претендентом на должность губернатора штата Огайо от Республиканской партии в 1910, но вышла из конвенции, когда она одобрила администрация Taft; Конвенция продолжал выдвигать будущий президент Гардинг в третьем туре голосования. |
Lastly, his delegation remained committed to the adoption of a convention on jurisdictional immunities of States and their property in the framework of a codification conference, as such a convention would undeniably provide for more certainty with regard to State immunity. |
И наконец, делегация Германии по-прежнему выступает за принятие конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности на кодификационной конференции, поскольку такая конвенция бесспорно будет содействовать обеспечению большей определенности в этой области права. |
Some delegations said that the convention should come into effect when 30 ratifications had been deposited, as in the case of the biodiversity convention, so that desertification could be tackled without delay. |
Некоторые делегации подчеркнули, что конвенция должна вступить в силу после получения 30 ратификационных грамот, как и в случае Конвенции о биологическом разнообразии, с тем чтобы можно было безотлагательно приступить к решению проблемы опустынивания. |
There was no agreement, however, on the definition of a "framework convention" or on the relationship of such a convention to other conventions already concluded in that area. |
Однако согласия в отношении самого определения "рамочная конвенция" или связи такой конвенции с другими конвенциями, уже заключенными в этой области, не достигнуто. |
Although she agreed with the representative of France, she also agreed with the representative of Portugal that the framework convention should have effect where no prior convention existed. |
Разделяя точку зрения представителя Франции, она заявляет о своем согласии также с представителем Португалии, который считает, что рамочная конвенция должна действовать в случае отсутствия ранее принятых конвенций. |
However, the States taking part in the review conference can also decide that the new convention will have an independent status and will not bear any consequences with regard to the existence of any prior concluded convention. |
Однако государства, участвующие в конференции по пересмотру, могут также решить, что новая конвенция будет иметь независимый статус и не повлечет за собой никаких последствий для существования любой ранее заключенной конвенции. |
It has adopted its own convention to deal with this scourge and that convention represents a comprehensive framework with a clear definition of terrorism, while upholding the United Nations Charter's cardinal principle of self-determination and acknowledging the legitimacy of freedom struggles against foreign occupation and alien domination. |
Она приняла свою собственную Конвенцию о борьбе с этим бедствием, и эта Конвенция обеспечивает всеобъемлющие рамки, содержащие четкое определение терроризма, а также выражающие поддержку основного принципа самоопределения и признание законного характера борьбы за освобождение от иностранной оккупации и внешнего господства. |
A model convention might be more quickly completed, but a framework convention would have added value to justify the additional effort. Hungary was very much concerned about the problem of shared groundwaters, since it shared aquifers with all seven of its neighbours. |
Работу по разработке типовой конвенции можно было бы завершить быстрее, но рамочная конвенция будет иметь дополнительные достоинства, оправдывающие затрату дополнительных усилий. Венгрия в высшей степени заинтересована в проблеме общих подземных вод, поскольку она делит водоносные горизонты со всеми семью своими соседями. |
The Government of the United States has prepared a discussion draft of a convention for the suppression of transnational organized crime, illustrating how a convention adhering to the recommendations of the Senior Experts Group could be structured. |
Правительство Соединенных Штатов Америки подготовило для обсуждения проект конвенции о пресечении транснациональной организованной преступности, показав, как может быть составлена конвенция, отвечающая рекомендациям Группы старших экспертов. |
Concerning the draft international convention for the suppression of terrorist bombings, he endorsed the Ad Hoc Committee's view that the convention should apply to public and private places. |
Что касается проекта международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, то его страна одобряет принятый Специальным комитетом критерий, в соответствии с которым эта конвенция применяется к государственным и частным объектам. |
According to those delegations, the convention should set a standard and not leave the determination of seniority to States Parties, as to do so might result in disparities that would hamper the application of the convention. |
По мнению этих делегаций, конвенция должна установить стандарт и не оставлять вопрос определения старшинства должностных лиц на усмотрение государств-участников, поскольку это может привести к возникновению разночтений, которые препятствовали бы применению конвенции. |
With regard to the draft comprehensive convention, the European Union continued to hold the view that such a convention would provide added value to existing anti-terrorist conventions by regulating issues that were so far unregulated. |
Что касается проекта всеобъемлющей конвенции, то Европейский союз по-прежнему придерживается мнения о том, что подобная конвенция стала бы ценным дополнением к имеющимся конвенциям о борьбе с терроризмом, поскольку в ней будут регулироваться не регулировавшиеся до сих пор вопросы. |
An international convention on private law matters only had legal effect for private parties to the extent that the convention in question had been given effect domestically. |
Международная конвенция по вопросам частного права создает юридические последствия для частных сторон в той мере, в которой положениям соответствующей конвенции придана сила во внутреннем праве. |
Which convention actually should apply in such case, must follow from a conflict of convention provision to be included in both conventions. |
Решение о том, какая конвенция должна фактически применяться в каждом отдельном случае, должно вытекать из положения о коллизии конвенций, которое должно быть включено в обе конвенции. |