We therefore continue to believe that the Convention has very serious gaps in the preamble and in other areas. |
Поэтому мы по-прежнему считаем, что Конвенция имеет серьезные пробелы в преамбуле и других разделах. |
The Convention has significant importance since it is the first global legal document to recognize terrorist bombings as crimes. |
Эта Конвенция имеет большое значение, поскольку она является первым глобальным юридическим документом, в котором признаются в качестве преступлений акты бомбового терроризма. |
Convention on Territorial Asylum of 28 March 1954. |
Конвенция о территориальном убежище от 28 марта 1954 года. |
That Convention constituted a facade, but, in the area of genocide, there was still a juridical vacuum. |
Эта Конвенция представляет собой лишь фасад, прикрывающий практически полный юридический вакуум в области геноцида. |
The CHAIRMAN pointed out that the Convention did not authorize the Committee to undertake observation missions to countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Конвенция не наделяет членов Комитета полномочиями совершать миссии в страны для наблюдения за существующим в них положением. |
Mr. van BOVEN said that the Convention was no longer considered an instrument of foreign policy. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что Конвенция более не рассматривается в качестве инструмента внешней политики. |
It should be remembered that the Convention covered all persons under Danish jurisdiction. |
Следует напомнить, что Конвенция распространяется на всех лиц, находящихся под юрисдикцией Дании. |
The Convention laid down obligations for States only and could not be directly invoked in court by individuals. |
Конвенция закрепляет обязательства лишь в отношении государств, и частные лица не могут делать прямые ссылки на ее положения в судах. |
In fact, the Convention required the enactment of legislation to penalize violations. |
В€действительности же Конвенция требует принятия законодательства, предусматривающего наказания за ее нарушения. |
The Federal Republic of Germany also declares that domestically the Convention does not apply directly. |
Федеративная Республика Германия также заявляет, что на ее территории Конвенция непосредственно не применяется. |
The Convention he saw as an important statement of principles protecting the rights of all children, including the disabled. |
По его мнению, Конвенция провозгласила важные принципы защиты прав всех детей, в том числе детей-инвалидов. |
The Convention provides a framework of principles for monitoring law, policy and practice in respect of disabled children. |
Конвенция устанавливает базу принципов, касающихся контроля за законами, политикой и практикой в отношении детей-инвалидов. |
Mr. EFENDIYEV (Azerbaijan) said that the Convention held particular importance for the Republic of Azerbaijan. |
З. Г-н ЭФЕНДИЕВ (Азербайджан) говорит, что Конвенция имеет особое значение для Азербайджанской Республики. |
Ms. MOKHUANE said that the report indicated that the Convention had been translated into various languages and distributed to schools. |
Г-жа МОКУАНЕ говорит, что, согласно докладу, Конвенция была переведена на различные языки и распространена в школах. |
Mr. KOLOSOV noted that the Convention was to be distributed to Armenian-speakers when the occupied territories were recovered. |
Г-н КОЛОСОВ отмечает, что Конвенция должна быть распространена среди армяноговорящего населения после освобождения оккупированных территорий. |
The Convention is the most important legal instrument at the inter-American level for the purpose of extraditing those who have committed corrupt practices. |
Конвенция является самым важным правовым документом на межамериканском уровне, предусматривающим выдачу лиц, совершивших акты коррупции. |
The Commission recognized that the Convention provides a principal mechanism for advancing the objectives of chapter 15. |
Комиссия признала, что Конвенция представляет собой основной механизм для достижения целей главы 15. |
The Bamako Convention came into force on 20 March 1996, 90 days after Cameroon ratified the instrument. |
Бамакская конвенция вступила в силу 20 марта 1996 года, спустя 90 дней после того, как Камерун ратифицировал этот документ. |
The Convention on Biological Diversity and UNEP have several activities related to arid zones and biodiversity. |
Конвенция о биологическом разнообразии и ЮНЕП осуществляют ряд мероприятий, связанных с проблемами засушливых зон и биологического разнообразия. |
The Chicago Convention is one of those treaties containing a preamble that constitutes a commitment by virtue of its structure. |
Чикагская Конвенция является одним из договоров, содержащих преамбулу, являющуюся обязательством, вытекающим из самой его структуры. |
When the Convention had entered into force, there were only two industrialized countries out of the 60 States Parties. |
Когда Конвенция вступила в силу, из 60 государств-участников лишь 2 были промышленно развитыми странами. |
The International Opium Convention, signed at Geneva on 19 February 1925, strengthened the supervision of the narcotics trade. |
Международная конвенция по опию, подписанная в Женеве 19 февраля 1925 года, укрепила режим контроля за торговлей наркотиками. |
The plenipotentiary conference that adopted the 1988 Convention did not use any one term to describe such substances. |
На конференции полномочных представителей, на которой была принята Конвенция 1988 года, для обозначения таких веществ ни один термин не использовался. |
The Bureau recognizes the pivotal role that the Convention has played over the years in addressing a set of major environmental challenges in the region. |
Президиум отмечает, что Конвенция на протяжении ряда лет играла ключевую роль в решении комплекса серьезных экологических проблем в регионе. |
The General Assembly stressed the Convention's ban on settlements. |
Генеральная Ассамблея подчеркнула, что Конвенция запрещает создание поселений. |