For example, ECOWAS, with assistance provided through the United Nations, had first developed a convention and then started a series of training activities for its member States. |
Так, например, в рамках ЭКОВАС и при помощи, оказанной по линии Организации Объединенных Наций, была сначала разработана соответствующая конвенция, а затем на ее основе осуществлен для государств-членов ряд мер в области подготовки кадров. |
The State believed that a convention on the prohibition of the use of nuclear weapons could form the bedrock of security assurances - comprehensive, legally-binding and irreversible. |
Это государство полагает, что основой для гарантий безопасности - всеобъемлющих, юридически связывающих и необратимых - могла бы стать конвенция о запрещении применения ядерного оружия. |
It believed that such a convention could contribute to the lessening of the nuclear threat and to the climate for negotiations leading to nuclear disarmament. |
Оно полагает, что такая конвенция могла бы способствовать уменьшению ядерной угрозы и созданию атмосферы для переговоров, ведущих к ядерному разоружению. |
We believe that a convention on the prohibition of the use of nuclear weapons could form the bedrock of security assurances - comprehensive, legally binding and irreversible. |
Мы считаем, что основой гарантий безопасности могла бы послужить конвенция о запрещении применения ядерного оружия - всеобъемлющая, юридически связывающая и необратимая. |
A convention would also oblige States to ensure the protection of witnesses, the only way of persuading them to testify or provide information valuable in the investigation of cases. |
Эта конвенция должна будет также обязать государства обеспечивать защиту свидетелей, что является единственным способом побуждения их давать показания и получения полезной информации для расследования дел. |
To be effective, such a convention would have to deal with all aspects of the struggle against organized transnational crime and take into account the various legal systems that existed. |
Чтобы такая конвенция была эффективной, она должна касаться всех аспектов борьбы против организованной транснациональной преступности и учитывать существование различных правовых систем. |
The only outstanding issue was article 3, relating to the non-applicability of the convention to the activities of the military forces of a State. |
Единственным нерешенным вопросом является статья З, в которой предусматривается, что конвенция не применяется в отношении действий вооруженных сил государства. |
However, whether or not such optional systems were chosen, the convention would be a valuable means of harmonizing laws of assignment with regard to receivables financing. |
Вместе с тем, независимо от выбора таких факультативных систем конвенция будет ценным способом согласования законодательства, касающегося уступки при финансировании под дебиторскую задолженность. |
And finally, if adopted by consensus, it may acquire even higher authority than a convention ratified by just a small number of States. |
И наконец, в случае принятия консенсусом она может завоевать более высокий авторитет, чем конвенция, ратифицированная лишь незначительным числом государств. |
In general terms the comprehensive convention, designed to fill in the gaps left by existing counter-terrorism instruments, should follow such instruments as closely as possible. |
В целом же всеобъемлющая конвенция, призванная восполнить пробелы, оставленные имеющимися документами о борьбе с терроризмом, должна как можно ближе следовать этим документам. |
The General Assembly must continue to play a key role, and a comprehensive convention on international terrorism would give further authority and impetus to global counter-terrorism efforts. |
Генеральная Ассамблея должна и впредь играть ключевую роль, и всеобъемлющая конвенция о борьбе с международным терроризмом придаст дополнительный вес и импульс глобальным контртеррористическим усилиям. |
He also emphasized that the future convention should be effective and should be applicable and ratified by all. |
Он также подчеркнул, что будущая конвенция должна быть эффективной и применимой и должна быть ратифицирована всеми государствами. |
Furthermore, the convention on cooperation between France and Côte d'Ivoire in judicial matters of 24 April 1964 also includes an extradition clause which prohibits extradition on political grounds. |
Имеется также конвенция о сотрудничестве в правовой сфере между Францией и Кот-д'Ивуаром от 24 апреля 1964 года, которая также содержит заключенное двумя странами соглашение, запрещающее выдачу по политическим мотивам. |
The process of ratification must be followed by legislation so as to put the convention on the same footing as other statutes. |
После ратификации должно быть принято соответствующее законодательство, с тем чтобы конкретная конвенция приобрела такой же статус, как и другие статуты. |
The convention also includes provisions dealing with other contractual aspects than the liability of the carrier for loss, damage or delay to the goods. |
Эта Конвенция включает также положения, касающиеся других договорных аспектов помимо ответственности перевозчика за утерю, повреждение или задержку груза. |
The convention would also facilitate application of existing treaties and other international instruments to the extent that States wish to do so. |
Конвенция будет также способствовать применению действующих международных договоров и других международных документов в той мере, в какой этого пожелают государства. |
It would be odd for a State to declare that the convention would apply only if the parties had so agreed. |
Было бы странно, если бы какое-либо государство заявило, что данная конвенция будет применяться только в том случае, когда так решат соответству-ющие стороны. |
If the convention itself was adopted by a flexible procedure, it would be inappropriate to provide for a less flexible procedure for amendment. |
Если сама конвенция будет принята посредством гибкой процедуры, то было бы неправильно устанав-ливать менее гибкую процедуру для внесения по-правок. |
On the other hand, if a convention is negotiated there is a significant risk that the current content and status of the articles would be undermined. |
С другой стороны, если будет обсуждаться конвенция, то возникнет существенная опасность того, что нынешнее содержание и статус статей окажутся подорваны. |
We believe that another important element in the context of international cooperation against crime could be a comprehensive convention on extradition and mutual legal assistance. |
Другим усиливающим элементом системы международного антикриминального сотрудничества, на наш взгляд, могла бы стать универсальная конвенция по вопросам выдачи и взаимной правовой помощи. |
The new convention is very complex and covers legally untried areas, such as the transfer of rights, arbitration and jurisdiction clauses. |
Новая Конвенция носит весьма сложный характер и охватывает новые неопробованные правовые области, такие как передача прав, арбитражные и юрисдикционные оговорки. |
This convention will prohibit the possession, development, production, stockpiling, transfer and use of nuclear weapons, leading to their ultimate destruction. |
Эта конвенция запретит обладание, разработку, производство, накопление запасов, передачу и применение ядерного оружия на пути к его конечному уничтожению. |
A free-standing mercury convention could include provisions for financial and technical assistance to support its implementation by eligible Parties, especially from developing countries and countries with economies in transition. |
Самостоятельная конвенция по ртути могла бы включать положения, касающиеся оказания финансового и технического содействия, что обеспечило бы поддержку в деле ее осуществления правомочными Сторонами, особенно из числа развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Some conventions remained dead letters, and a convention on domestic workers, one of the most underprivileged and invisible social groups, might not receive the necessary support from the international community. |
Он отмечает, что ряд конвенций остаются мертвой буквой и что конвенция о домашних работниках - социальной группы, которая находится в наиболее неблагоприятном положении и не имеет никакой значимости, - рискует остаться без необходимой поддержки со стороны международного сообщества. |
A possible convention could help to transform the housing sector from a net source of greenhouse gas (GHG) emissions to a possible source of GHG reduction. |
Возможная конвенция могла бы содействовать преобразованию жилищного сектора из чистого источника выбросов парниковых газов в возможный источник сокращения выбросов ПГ. |