Extension of contracts and negotiation of fees |
Продление контрактов и согласование вопроса об оплате |
The Panel has applied the specific rules applicable to contracts for the sale of goods, set forth in annex I below, in making its recommendations. |
При вынесении рекомендаций, касающихся контрактов купли-продажи, Группа руководствуется конкретными правилами, изложенными в приложении I ниже. |
Regarding goods in warehouses outside the country, the Authority would, on transfer of the relevant contracts and purchase orders, likewise assume responsibility for their safety. |
Что касается товаров, находящихся на складах за пределами страны, то Администрация после передачи соответствующих контрактов и ордеров на покупку также должна взять на себя ответственность за их сохранность. |
Secondly, we also feel there should be clear-cut criteria as to why contracts have not been determined to be of relative utility. |
Далее мы считаем, что должны быть разработаны четкие критерии, на основании которых будет определяться относительная целесообразность тех или иных контрактов. |
Given the relatively low rate of amended contracts so far, we have strong doubts that this decision will allow us to complete the amendment process. |
Учитывая сравнительно малое число контрактов, в которые были внесены поправками, мы очень сомневаемся, что это решение позволит нам завершить процесс внесения поправок. |
We are also extremely concerned about the issue of reaching agreement on conditions for the execution of prioritized contracts between the United Nations specialized agencies and the suppliers. |
Мы также крайне обеспокоены ситуацией с согласованием условий реализации приоритезированных контрактов между специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и поставщиками. |
Will there be a new procedure for the implementation of the contracts that are thus identified? |
Будут ли определены новые процедуры для выполнения отобранных таким образом контрактов? |
Such a result may be mitigated by providing that the insolvency representative has the power to reinstate those contracts, provided both pre- and post-commencement obligations are fulfilled. |
Таким попыткам можно противостоять, если предусмотреть, что управляющий в деле о несостоятельности имеет полномочия на восстановление таких контрактов при условии исполнения обязательств, возникших как до, так и после открытия производства. |
Contract types vary widely across the Organization, including the length of contracts, type of funding, nature of service and applicable Staff Rules. |
В рамках Организации используются разные виды контрактов, в том числе с точки зрения продолжительности их действия, вида финансирования, характера службы и применимых Правил о персонале. |
Awarding of the contracts is based on the overall lowest cost assuming the projected flying hours would be fully utilized. |
Главным критерием при заключении контрактов является предложение наиболее низкой общей цены, исходя из предполагаемого использования прогнозируемого количества летных часов в полном объеме. |
However, AOSIS was concerned that much of the staff in the Unit were not on full contracts, but were funded through voluntary contributions from donors. |
Вместе с тем, члены АОСИС обеспокоены тем, что большая часть сотрудников этой Группы не имеют полных контрактов, а финансируются за счет поступающих от доноров добровольных взносов. |
We are also concerned at the pace of the renegotiation of already prioritized contracts, which, to date, total only 52 per cent. |
Мы также обеспокоены темпами согласования условий реализации уже ставшими приоритетными контрактов, число которых на сегодняшний день составляет лишь 52 процента. |
We want to warn of the need to clarify the renegotiation mechanism after 21 November for prioritized contracts that could not be renegotiated on time. |
Мы хотели бы напомнить о необходимости разъяснения, каким образом будет действовать механизм согласования приоритетных контрактов, которые не были согласованы вовремя, после 21 ноября. |
Those dossiers are essential from the perspective of programme administration, for rewriting contracts and providing the Authority with financial data essential for budgeting purposes. |
Эти досье крайне важны с точки зрения управления программами для изменения контрактов и предоставления Администрации финансовых средств, крайне важных для бюджетных целей. |
The fourth point I wish to underscore concerns the financing of contracts, which must be carried out with the greatest transparency. |
Четвертый аспект, который мне хотелось бы выделить, касается финансирования тех контрактов, которые должны выполняться с максимальной транспарентностью. |
It was also suggested that failure to include the phrase in the definition could allow for the linkages in the chain of contracts to be broken. |
Было также выражено мнение о том, что невключение данной формулировки в определение может создать условия, при которых будут нарушены звенья в цепи контрактов. |
All of the rigs save one, which had been damaged in a fire in 1987, were operational and deployed under separate contracts with Kuwait Oil Company ("KOC"). |
Все буровые установки, кроме одной, которая была повреждена во время пожара в 1987 году, находились в рабочем состоянии и использовались в рамках разных контрактов с компанией "Кувейт ойл компани" ("КОК"). |
The Panel finds that Hyder did not submit sufficient evidence to establish that its claimed expenditures were required under the terms of the contracts. |
Группа считает, что "Хайдер" не представила достаточных доказательств, подтверждающих, что заявленные ею расходы требовались по условиям контрактов. |
High vacancy rates continued to plague ICTR, and the experiment with two-year contracts did not appear to have produced the desired results. |
Проблемой для МУТР по-прежнему является высокая доля незаполненных вакансий, и, как представляется, эксперимент с использованием двухгодичных контрактов не принес желаемых результатов. |
It was also observed that secured creditors could protect themselves in various ways, including by imposing conditions with respect to service contracts relating to the encumbered assets. |
Было также отмечено, что обеспеченные кредиторы могут защищать себя с помощью разных способов, включая установление условий в отношении контрактов на услуги, касающихся обремененных активов. |
Monitors the implementation of contracts for services; |
контролирует процесс исполнения контрактов на обслуживание; |
Since the activities of the mandate have been funded entirely through voluntary contributions, resource instability has adversely affected activities, staff capacity, recruitment and terms of contracts. |
Поскольку мероприятия в рамках мандата полностью финансируются за счет добровольных взносов, нестабильность базы ресурсов отрицательно сказывается на осуществляемых мероприятиях, возможностях сотрудников, наборе персонала и условиях контрактов. |
Paragraph 7 of resolution 1472 provides for fast-track approval of contracts for emergency supplies outside the programme, which remain subject to sanctions. |
В пункте 7 резолюции 1472 предусматривается утверждение в срочном порядке контрактов на поставку чрезвычайных грузов вне рамок программы, которые остаются объектом применения санкций. |
UNICEF has identified three basic components to enhance vaccine security: accurate forecasting of vaccine demand from countries; assured long-term funding to cover purchases; and firm contracts with manufacturers. |
ЮНИСЕФ определил следующие три основных компонента для повышения обеспеченности вакцинами: точное прогнозирование спроса на вакцины в странах; гарантированное долгосрочное финансирование для покрытия закупок; а также наличие прочных контрактов с производителями. |
An optimized mix of technology transfer and localization associated with contracts is important so that both partners feel that they are in a transparent relationship. |
Оптимальное сочетание передачи технологий и локализации контрактов имеют важное значение, с тем чтобы оба партнера чувствовали, что их отношения имеют транспарентный характер. |