Moreover, ESCAP has institutionalized a monitoring system to follow up on compliance by the consultants and individual contractors with the terms of reference prior to the expiration of contracts. |
Кроме того, ЭСКАТО внедрила систему контроля для проверки того, насколько консультанты и индивидуальные подрядчики соблюдают круг ведения до истечения контрактов. |
Consultants and contractors were allowed to commence work prior to the approval of their contracts (ECLAC in Santiago...) (para. 652 (c)). |
Консультантам и подрядчикам разрешалось начинать работу до утверждения их контрактов (Отделение ЭКЛАК в Сантьяго)... (пункт 652(с)). |
Existing contractual arrangements, however, do not prevent the implementation of the current mobility policy, which at present applies to staff holding contracts for one year or longer under the 100 series of the Staff Rules. |
Вместе с тем существующая структура контрактов не препятствует реализации действующей политики в области мобильности, которая в настоящее время распространяется на сотрудников, имеющих контракты на срок от одного года и более в соответствии с Правилами о персонале серии 100. |
The shift in contractual structures from supply of commodities to major turnkey service contracts increasingly requires expanded roles for contract management and oversight, risk management and technical performance management. |
Переход от контрактов на поставку товаров к крупным контрактам на полное обслуживание все чаще требует расширения круга функций, связанных с исполнением контрактов и надзором, управлением рисками и соблюдением технических параметров выполнения. |
The Task Force examined whether the staff member concerned was involved in any efforts to inflate the fuel requirements for and steer the contracts to a particular vendor. |
Целевая группа проверяла, имел ли этот сотрудник какое-либо отношение к каким-либо попыткам завысить потребности в топливе и повлиять на процесс предоставления контрактов в интересах конкретного продавца. |
An evaluation report is prepared at the end of every year that serves as the basis for their placement on the roster and further extension of their contracts. |
В конце каждого года составляются аттестационные листы, на основании которых принимаются решения об их включении в список и продлении заключенных с ними контрактов. |
The Committee is of the view that cases where advisers have remained under contract for prolonged periods of time through recurring short-term contracts need to be addressed without further delay. |
Комитет считает, что необходимо без дальнейших задержек принять меры в связи со случаями, когда советники продолжают работать в течение продолжительных периодов времени на основе постоянного продления краткосрочных контрактов. |
This letter stated that such increase in procurement authority was "subject to you providing copies of all contracts exceeding $100,000 to the Office of Legal and Procurement Support for review on a post facto basis". |
В этом письме указывалось, что такое увеличение полномочий на осуществление закупок производится «при том условии, что Вы будете представлять копии всех контрактов на сумму свыше 100000 долл. США Управлению правового и снабженческого обслуживания для их обзора постфактум». |
The Office of Legal and Procurement Support was responsible for handling on behalf of UNDP claims and disputes brought by contractors for contracts undertaken by UNDP country offices under delegated authority. |
Управление правового и снабженческого обслуживания отвечает за рассмотрение от имени ПРООН претензий и споров, которые возникают в отношениях с подрядчиками в рамках контрактов, заключаемых страновыми отделениями ПРООН на основании делегированных полномочий. |
Instead the actual result of the three variation orders was expressed as a fraction over the total completed contracts of 16, equating to 0.20, which fraction was recorded as the result. |
Вместо этого фактический результат в виде трех измененных заказов был указан в качестве дробного числа по отношению к общему числу выполненных контрактов - 16 и составил 0,20, и это дробное число было указано в качестве конечного результата. |
Investment management and custodian fees are paid by the Provident Fund to the fund managers and the custodian on the basis of the agreed contracts. |
Фонд обеспечения персонала выплачивает менеджерам Фонда и депозитарию вознаграждение за управление инвестициями и услуги по хранению на основе согласованных контрактов. |
(a) The implementation of a global human capital management system for international professionals, United Nations volunteers, service contracts and special service agreements; |
а) внедрение глобальной системы управления людскими ресурсами в отношении международных сотрудников категории специалистов, добровольцев Организации Объединенных Наций, контрактов на услуги и специальных соглашений об услугах; |
The Administration informed the Board that since the contracts and procurement system were not linked to outposted offices, it could not identify acquisitions done in the field offices. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что, поскольку система контрактов и закупок не связана с периферийными отделениями, она не в состоянии выявлять закупки, производимые в отделениях на местах. |
From a sample test on 17 per cent of the purchase orders and contracts awarded during the 2004-2005 biennium, the Board noted shortcomings in solicitation procedures for 6 per cent of its sample. |
На основании выборочной проверки 17 процентов заказов на закупки и контрактов, заключенных в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов, Комиссия отметила недостатки в процедурах запрашивания предложений в шести процентах этой выборки. |
(k) Deliveries of services by suppliers in MINUSTAH and ONUB were made without signed contracts. |
к) поставщики оказывали услуги в МООНСГ и БСООН в отсутствие подписанных контрактов. |
FDA plans to start by awarding 10 short-term timber sales contracts in late 2007, projected to generate $25 million, with $5 million in taxes and duties. |
УЛХ планирует начать выдачу в конце 2007 года 10 краткосрочных контрактов на продажу древесины, которые, согласно прогнозам, должны принести доход на уровне 25 млн. долл. США, в том числе 5 млн. долл. США в виде налогов и пошлин. |
Terms of reference, annual plan of activities and indicators of success are defined in line with programmatic priorities and agreed upon prior to the nomination/renewal of contracts, with the participation of substantive offices. |
Ь) круг полномочий, ежегодный план мероприятий и показатели успешности деятельности определялись с учетом программных приоритетов и согласовывались до назначения/продления контрактов с участием основных подразделений. |
Many nations have labour regulations protecting temporary migrant workers. Temporary migrant workers under valid contracts, however, are frequently subject to discrimination, deplorable working and living conditions, and low wages. |
В трудовом законодательстве многих стран закреплены положения о защите прав временных трудовых мигрантов, уделом которых, несмотря на то, что они работают на основании законным образом оформленных контрактов, часто становятся дискриминация, крайне тяжелые условия быта и труда и низкий уровень заработной платы. |
Governments can support and encourage the use of these model contracts and codes of conduct, for instance, by giving preference in their public research funding to PROs that document good IP management as evidenced by their compliance with good practice. |
Правительства могут поддерживать и поощрять использование этих типовых контрактов и кодексов поведения, отдавая, например, предпочтение при государственном финансировании исследований тем ГИО, которые документально подтверждают эффективное управление ИС, следуя передовой практике. |
While there remains a view that the detailed information on PPP contracts over payment, etc. should remain private between the government and the private sector partner, the case studies demonstrate the value of full involvement of the public. |
Хотя по-прежнему бытует мнение о том, что все подробности контрактов, в первую очередь финансовые, должны знать лишь государство и его частные партнеры по ПГЧС, практические исследования свидетельствуют о полезности самого полного информирования о них общественности. |
The National Petroleum Commission must work independently and transparently and must meet regularly to review contracts and to ensure that the petroleum sector is managed properly. |
Национальная нефтяная комиссия должна функционировать самостоятельно и транспарентно и должна регулярно проводить свои заседания в целях изучения контрактов и обеспечения надлежащего управления нефтяной отраслью. |
However, additional steps will need to be taken to improve procurement practices and to complete the review of concessions and contracts by the 31 December deadline given by the President. |
Однако для совершенствования закупочной деятельности и завершения экспертизы концессионных договоров и контрактов к 31 декабря - крайнему сроку, установленному президентом, необходимо будет принять дополнительные меры. |
Consultant to the Government of Brazil and Petrobras on petroleum policy, law and contracts, July to December 1997, including two training seminars for Petrobras senior executives and managers. |
Консультант правительства Бразилии и компании «Петробрас» по вопросам политики, законов и контрактов в нефтяной области, июль-декабрь 1997 года, включая два учебных семинара для старших руководителей и менеджеров «Петробрас». |
Within this definition, it is recognized that the nature of the instruments and contracts traded (see box 1), and indeed the central purpose of the institution, can vary considerably by region and sector. |
В рамках этого определения признается, что характер инструментов и контрактов, обращающихся на бирже (см. вставку 1), и фактически главная цель механизма может существенно различаться между отдельными регионами и секторами. |
In addition, control weaknesses in the administration of contracts for inland transportation need to be addressed to avoid losses to the Mission through the use of uneconomical contractors. |
Кроме того, недостатки в системе контроля за исполнением контрактов на предоставление наземного транспорта необходимо устранить, с тем чтобы Миссия не несла финансовых потерь из-за использования неэффективных подрядчиков. |