The rules applicable to work contracts are the same for foreigners and for Germans. |
Правила, применяемые в отношении контрактов на работу по найму, одинаковы как для иностранцев, так и для немцев. |
Experiences of management contracts are mixed. |
Опыт использования контрактов на управление является неоднозначным. |
Value of export credit guarantee contracts signed in 1993: US$ 47 million |
Объем контрактов по гарантированию экспортных кредитов, подписанных в 1993 году: 47 млн. долл. США |
These activities aim at expanding the geographical distribution of United Nations contracts, especially in developing and underutilized major donor countries. |
Эти мероприятия нацелены на расширение географического охвата контрактов, заключаемых Организацией Объединенных Наций, прежде всего в развивающихся странах и недостаточно используемых основных странах-донорах. |
In a similar manner to this scheme the Administration received 780 housing units from the so-called special contracts. |
Точно так же в рамках этой программы Администрация получила 780 единиц жилья на основании так называемых особых контрактов. |
In response to further clarification sought to remedy the situation, the Committee was briefed on the status of implementation of system contracts. |
В ответ на просьбу о дополнительных разъяснениях с целью выхода из сложившейся ситуации Комитет был кратко информирован о ходе введения общих для системы контрактов. |
These contracts are monitored and supervised on a continuous basis by experienced United Nations personnel. |
Контроль и надзор за выполнением этих контрактов осуществляется на постоянной основе опытными сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Its major activities included awarding research contracts to laboratories and scientists and promoting the exchange of information among members of the network. |
Ее основные виды деятельности включают предоставление лабораториям и ученым контрактов на проведение научных исследований и содействие обмену информацией между членами сети. |
Relatively few mineral investment contracts have been signed in the CIS countries and other former centrally planned economies. |
Сравнительно ограниченное число контрактов на инвестиции в сферу освоения минералов было подписано в странах СНГ и других бывших странах с централизованно планируемым хозяйством. |
As a result, by the end of 1993, government lawyers were fully involved in negotiating natural resource contracts with foreign investors. |
В результате этого в конце 1993 года юристы государственных органов активно участвовали в переговорах по заключению контрактов на разведку и эксплуатацию природных ресурсов с иностранными инвесторами. |
As at the end of July 1994, there were 1,515 staff members whose contracts were pending extension. |
По состоянию на конец июля 1994 года продления своих контрактов ожидали 1515 сотрудников. |
Financial rule 110.18, establishing international competitive bidding on high-volume contracts, must be strictly adhered to. |
Финансовое правило 110.18, касающееся международных конкурентных торгов в отношении крупных контрактов, должно строго соблюдаться. |
The increase in the volume of contracts was directly related to the expansion of peace-keeping operations. |
Увеличение объема контрактов непосредственно связано с расширением операций по поддержанию мира. |
At the receiving end of a lot of contracts. |
И в конечном счёте получает большую часть контрактов. |
Awarding of contracts, international agreements, etc. |
Заключение контрактов, международных соглашений и т.д. |
Of course, there's not many permanent contracts around at the moment. |
Конечно, сейчас немного контрактов на постоянной основе. |
No further contracts should be negotiated until indigenous peoples and communities themselves are capable of supervising and collaborating in the research process. |
В дальнейшем переговоры о заключении контрактов должны проводиться только тогда, когда коренные народы или общины смогут сами осуществлять надзор за процессом исследований и принимать в нем участие. |
Further, a considerable portion of the services rendered by international contractual personnel could have been obtained through service contracts. |
Кроме того, значительную часть услуг, оказывавшихся таким международным персоналом, можно было бы получить путем заключения контрактов о соответствующих услугах. |
Members of that Committee should be accountable for their decisions on contracts or procurement. |
Члены Комитета должны нести ответственность за принятые им решения по утверждению контрактов или закупок. |
The number of contracts has greatly increased compared to last year. |
По сравнению с прошлым годом резко увеличилось количество заключенных контрактов. |
Programme managers have also been informed that requests for the ex post facto approval of consultant contracts will not be entertained. |
Руководители программ были также информированы о том, что просьбы об утверждении контрактов консультантов постфактум приниматься к рассмотрению не будут. |
For the implementation of its research programme, UNIDIR continues to rely largely on project-related short-term contracts. |
В осуществлении своей программы исследований ЮНИДИР по-прежнему широко использует практику краткосрочных контрактов для реализации различных проектов. |
The greater use of dormant contracts between the United Nations and commercial companies and nations for frequently used items should also be considered. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о более широком использовании "замороженных" контрактов между Организацией Объединенных Наций и коммерческими компаниями и странами в отношении часто используемых товаров. |
It has prevented college professors from travelling to Libya and has led to the suspension of contracts with hundreds of physicians. |
Было отказано также преподавателям колледжей выехать из Ливии, и аналогичный отказ повлек за собой прерывание контрактов с сотнями врачей. |
The possibility of obtaining competitive bids should be explored before awarding medical and dental insurance contracts in future. |
До заключения контрактов на медицинское и стоматологическое страхование в будущем следует изучить возможность проведения конкурентных торгов . |