| Considerable progress had been made on the question of the scope of the draft Legislative Guide as to intellectual property, securities and financial contracts. | Значительный прогресс достигнут по вопросу области действия проекта руководства для законодательных органов в отношении интеллектуальной собственности, ценных бумаг и финансовых контрактов. |
| Other redistributive mechanisms of land reform may also be considered, including legislation on ceilings on landholdings, improved tenurial security and terms of land contracts. | Можно также рассмотреть возможность использования других механизмов перераспределения в рамках земельной реформы, в том числе законодательство о размерах земельных участков, укрепление гарантий землевладения и доработка условий контрактов, связанных с земельной собственностью. |
| Questions relating to system contracts and spare parts would be discussed further during the Advisory Committee's consideration of the Secretary-General's reports on procurement. | Обсуждения вопросов, касающихся общесистемных контрактов и запасных частей, будут продолжены в ходе рассмотрения Консультативным комитетом докладов Генерального секретаря по закупкам. |
| Accordingly, the objectives of the OIOS audit were to determine whether the best value for money principle is clearly defined and consistently applied in awarding contracts. | Соответственно цели проверки УСВН заключались в том, чтобы определить, четко ли определен принцип оптимальности затрат и последовательно ли он применяется при заключении контрактов. |
| In several countries belonging to the common law tradition special rules have been developed for Government contracts, often through the extensive use of standard forms and terms. | В ряде стран, принадлежащих к системе общего права, разработаны специальные правила для правительственных контрактов, причем часто широко используются стандартные формы и условия. |
| However, the method has been criticized as being contrary to the objective of economy in the award of public contracts. | Однако в отношении этого метода высказываются критические замечания на том основании, что он противоречит цели достижения экономии при принятии решения о заключении публичных контрактов. |
| In that context, the Working Group agreed that the Uniform Rules should not interfere with the general law of contracts or obligations. | В этом контексте Рабочая группа согласилась с тем, что единообразные правила не должны затрагивать действия общеправовых норм, касающихся контрактов или обязательств. |
| Presuming intent might place an excessive burden on the alleged signer, and might interfere with the existing law dealing with the formation of contracts or obligations. | Установление презумпции о намерении может наложить на предполагаемого подписавшегося чрезмерное бремя и может вступить в коллизию с действующими правовыми нормами, касающимися заключения контрактов или принятия обязательств. |
| Furthermore, it is important that the rules covering the functioning of contracting authorities and the monitoring of public contracts ensure the required degree of transparency and integrity. | Кроме того, важно, чтобы нормы, регулирующие деятельность организаций-заказчиков и осуществление контроля за исполнением публичных контрактов, обеспечивали необходимую степень прозрачности и объективности. |
| In the absence of any discussion on the length of contracts, it might therefore be prudent to resist the temptation to define regional monopolies into law. | В связи с отсутствием какого-либо упоминания о продолжительности контрактов включать определение региональных монополий в законодательные нормы представляется нецелесообразным. |
| Under French law, for example, the conclusion of a public service delegation agreement was not subject to the competitive procedures that applied in the case of public contracts. | Например, в соответствии с французским законодательством заключение соглашения о передаче прав на предоставление общедоступных услуг производится без применения конкурентных процедур, которые используются в случае государственных контрактов. |
| Mr. LALLIOT (France) said it was important to recall that the basic objective for awarding contracts was to ensure continuity of public services and equality of users. | Г-н ЛАЛЬО (Франция) считает важным напомнить, что основная цель заключения контрактов состоит в обеспечении непрерывности предоставления государственных услуг и равенства пользователей. |
| Lawyers write a lot of contracts, and courts spend a lot of time enforcing them, but these institutions cannot cover everything. | Юристы пишут много контрактов, а суды тратят много времени приводя их в исполнение, но эти учреждения не могут охватить все. |
| This policy created new vested interests, and thus a new political environment, as construction companies and other beneficiaries of government contracts began donating heavily to the ruling Liberal Democratic Party. | Такая политика создала новый истеблишмент, и, таким образом, новое политическое окружение, так как строительные компании и другие бенефициарии правительственных контрактов начали жертвовать крупные суммы правящей Либерально-демократической партии. |
| The open interest recently was 355 contracts, with a notional value of €355 million. | Всего на данный момент заключено 355 контрактов общей стоимостью в 355 миллионов евро. |
| Employing a horizontal audit approach, OIOS had reviewed six service and ration contracts with a total value of about $37 million at five peacekeeping missions. | Применяя метод горизонтальной ревизии, УСВН проанализировало шесть контрактов на обслуживание и снабжение продовольствием на общую сумму около 37 млн. долл. США в пяти миссиях по поддержанию мира. |
| The Authority has already approved the exploration plans of seven pioneer investors for polymetallic nodules and is in the process of granting them exploration contracts. | Орган уже утвердил планы на разведку полиметаллических конкреций семи первоначальных вкладчиков, и в настоящее время идет процесс выдачи им контрактов на разведку. |
| The use of maintenance contracts should be promoted, and customs and security procedures in ports should be coordinated to reduce delays. | Следует поощрять использование контрактов на техническое обслуживание оборудования и принять меры по координации таможенных процедур и процедур по обеспечению безопасности в портах с целью снижения задержек. |
| The main duties of the Section focus on the planning, implementation and monitoring of major contracts for commodities and services in excess of $200 million. | Основные обязанности Секции сводятся главным образом к планированию, осуществлению и контролю крупных контрактов на поставки товаров и услуг, в размере, превышающем 200 млн. долл. США. |
| (e) Provide advice and legal reviews of contracts and claims; | ё) консультировать и проводить юридические обзоры по вопросам, касающимся контрактов и требований; |
| OIOS recommended that the Field Administration and Logistics Division ensure recoveries wherever due and establish effective coordination with missions with regard to administration of such contracts. | УСВН рекомендовало Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения добиваться возмещения в соответствующих случаях и наладить эффективную координацию с миссиями с точки зрения исполнения таких контрактов. |
| They can also reduce overhead costs by mutual implementation of contracts, joint purchase of inputs, jointly funded ancillary services or joint marketing initiatives. | Они могут также снижать накладные расходы за счет взаимного осуществления контрактов, совместного приобретения ресурсов и материалов, совместного финансирования вспомогательных услуг или претворения в жизнь совместных инициатив в области сбыта. |
| Even the exchange of goods is governed by agreements and contracts that regulate and explain the responsibilities of various parties, suppliers and exporters. | Даже обмен товарами осуществляется на основе соглашений и контрактов, в которых регулируются и разъясняются обязанности различных сторон, поставщиков и экспортеров. |
| Ministries have generally complied with commitments to proportional representation in employment, although state enterprises at all levels have been slow and sometimes unwilling to issue permanent work contracts to Serbs. | Министерства в целом соблюдают обязательства по обеспечению пропорционального представительства в сфере занятости, однако при этом государственные предприятия на всех уровнях медлят с предоставлением сербам постоянно действующих контрактов, а порой и не желают предоставлять им таковые. |
| 1990 Chairman - Oil Committee of the Malta Government: responsible for formulating and executing oil exploration policies on Malta's continental shelf, negotiating contracts with oil companies and making recommendations to the Government. | 1990 год Председатель Нефтяного комитета при мальтийском правительстве; отвечал за разработку и проведение в жизнь политики нефтеразведки на континентальном шельфе Мальты, заключение контрактов с нефтяными компаниями и вынесение рекомендаций правительству. |