Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактов

Примеры в контексте "Contracts - Контрактов"

Примеры: Contracts - Контрактов
Considerable progress had been made on the question of the scope of the draft Legislative Guide as to intellectual property, securities and financial contracts. Значительный прогресс достигнут по вопросу области действия проекта руководства для законодательных органов в отношении интеллектуальной собственности, ценных бумаг и финансовых контрактов.
Other redistributive mechanisms of land reform may also be considered, including legislation on ceilings on landholdings, improved tenurial security and terms of land contracts. Можно также рассмотреть возможность использования других механизмов перераспределения в рамках земельной реформы, в том числе законодательство о размерах земельных участков, укрепление гарантий землевладения и доработка условий контрактов, связанных с земельной собственностью.
Questions relating to system contracts and spare parts would be discussed further during the Advisory Committee's consideration of the Secretary-General's reports on procurement. Обсуждения вопросов, касающихся общесистемных контрактов и запасных частей, будут продолжены в ходе рассмотрения Консультативным комитетом докладов Генерального секретаря по закупкам.
Accordingly, the objectives of the OIOS audit were to determine whether the best value for money principle is clearly defined and consistently applied in awarding contracts. Соответственно цели проверки УСВН заключались в том, чтобы определить, четко ли определен принцип оптимальности затрат и последовательно ли он применяется при заключении контрактов.
In several countries belonging to the common law tradition special rules have been developed for Government contracts, often through the extensive use of standard forms and terms. В ряде стран, принадлежащих к системе общего права, разработаны специальные правила для правительственных контрактов, причем часто широко используются стандартные формы и условия.
However, the method has been criticized as being contrary to the objective of economy in the award of public contracts. Однако в отношении этого метода высказываются критические замечания на том основании, что он противоречит цели достижения экономии при принятии решения о заключении публичных контрактов.
In that context, the Working Group agreed that the Uniform Rules should not interfere with the general law of contracts or obligations. В этом контексте Рабочая группа согласилась с тем, что единообразные правила не должны затрагивать действия общеправовых норм, касающихся контрактов или обязательств.
Presuming intent might place an excessive burden on the alleged signer, and might interfere with the existing law dealing with the formation of contracts or obligations. Установление презумпции о намерении может наложить на предполагаемого подписавшегося чрезмерное бремя и может вступить в коллизию с действующими правовыми нормами, касающимися заключения контрактов или принятия обязательств.
Furthermore, it is important that the rules covering the functioning of contracting authorities and the monitoring of public contracts ensure the required degree of transparency and integrity. Кроме того, важно, чтобы нормы, регулирующие деятельность организаций-заказчиков и осуществление контроля за исполнением публичных контрактов, обеспечивали необходимую степень прозрачности и объективности.
In the absence of any discussion on the length of contracts, it might therefore be prudent to resist the temptation to define regional monopolies into law. В связи с отсутствием какого-либо упоминания о продолжительности контрактов включать определение региональных монополий в законодательные нормы представляется нецелесообразным.
Under French law, for example, the conclusion of a public service delegation agreement was not subject to the competitive procedures that applied in the case of public contracts. Например, в соответствии с французским законодательством заключение соглашения о передаче прав на предоставление общедоступных услуг производится без применения конкурентных процедур, которые используются в случае государственных контрактов.
Mr. LALLIOT (France) said it was important to recall that the basic objective for awarding contracts was to ensure continuity of public services and equality of users. Г-н ЛАЛЬО (Франция) считает важным напомнить, что основная цель заключения контрактов состоит в обеспечении непрерывности предоставления государственных услуг и равенства пользователей.
Lawyers write a lot of contracts, and courts spend a lot of time enforcing them, but these institutions cannot cover everything. Юристы пишут много контрактов, а суды тратят много времени приводя их в исполнение, но эти учреждения не могут охватить все.
This policy created new vested interests, and thus a new political environment, as construction companies and other beneficiaries of government contracts began donating heavily to the ruling Liberal Democratic Party. Такая политика создала новый истеблишмент, и, таким образом, новое политическое окружение, так как строительные компании и другие бенефициарии правительственных контрактов начали жертвовать крупные суммы правящей Либерально-демократической партии.
The open interest recently was 355 contracts, with a notional value of €355 million. Всего на данный момент заключено 355 контрактов общей стоимостью в 355 миллионов евро.
Employing a horizontal audit approach, OIOS had reviewed six service and ration contracts with a total value of about $37 million at five peacekeeping missions. Применяя метод горизонтальной ревизии, УСВН проанализировало шесть контрактов на обслуживание и снабжение продовольствием на общую сумму около 37 млн. долл. США в пяти миссиях по поддержанию мира.
The Authority has already approved the exploration plans of seven pioneer investors for polymetallic nodules and is in the process of granting them exploration contracts. Орган уже утвердил планы на разведку полиметаллических конкреций семи первоначальных вкладчиков, и в настоящее время идет процесс выдачи им контрактов на разведку.
The use of maintenance contracts should be promoted, and customs and security procedures in ports should be coordinated to reduce delays. Следует поощрять использование контрактов на техническое обслуживание оборудования и принять меры по координации таможенных процедур и процедур по обеспечению безопасности в портах с целью снижения задержек.
The main duties of the Section focus on the planning, implementation and monitoring of major contracts for commodities and services in excess of $200 million. Основные обязанности Секции сводятся главным образом к планированию, осуществлению и контролю крупных контрактов на поставки товаров и услуг, в размере, превышающем 200 млн. долл. США.
(e) Provide advice and legal reviews of contracts and claims; ё) консультировать и проводить юридические обзоры по вопросам, касающимся контрактов и требований;
OIOS recommended that the Field Administration and Logistics Division ensure recoveries wherever due and establish effective coordination with missions with regard to administration of such contracts. УСВН рекомендовало Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения добиваться возмещения в соответствующих случаях и наладить эффективную координацию с миссиями с точки зрения исполнения таких контрактов.
They can also reduce overhead costs by mutual implementation of contracts, joint purchase of inputs, jointly funded ancillary services or joint marketing initiatives. Они могут также снижать накладные расходы за счет взаимного осуществления контрактов, совместного приобретения ресурсов и материалов, совместного финансирования вспомогательных услуг или претворения в жизнь совместных инициатив в области сбыта.
Even the exchange of goods is governed by agreements and contracts that regulate and explain the responsibilities of various parties, suppliers and exporters. Даже обмен товарами осуществляется на основе соглашений и контрактов, в которых регулируются и разъясняются обязанности различных сторон, поставщиков и экспортеров.
Ministries have generally complied with commitments to proportional representation in employment, although state enterprises at all levels have been slow and sometimes unwilling to issue permanent work contracts to Serbs. Министерства в целом соблюдают обязательства по обеспечению пропорционального представительства в сфере занятости, однако при этом государственные предприятия на всех уровнях медлят с предоставлением сербам постоянно действующих контрактов, а порой и не желают предоставлять им таковые.
1990 Chairman - Oil Committee of the Malta Government: responsible for formulating and executing oil exploration policies on Malta's continental shelf, negotiating contracts with oil companies and making recommendations to the Government. 1990 год Председатель Нефтяного комитета при мальтийском правительстве; отвечал за разработку и проведение в жизнь политики нефтеразведки на континентальном шельфе Мальты, заключение контрактов с нефтяными компаниями и вынесение рекомендаций правительству.