With the phased termination of ground-handling contracts in 2007/08 and 2008/09, the Mission is undertaking ground-handling functions in-house. |
В связи с поэтапным прекращением действия контрактов на наземное обслуживание в 2007/08 и 2008/09 годах Миссия осуществляет наземное обслуживание за счет собственных ресурсов. |
The Advisory Committee emphasizes that, in awarding the remaining guaranteed maximum price contracts, every effort should be made to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. |
Консультативный комитет особо отмечает, что при размещении остальных контрактов с гарантированной максимальной ценой следует приложить все усилия для извлечения максимальной выгоды из сложившейся благоприятной рыночной конъюнктуры. |
The Advisory Committee is concerned that the present arrangements result in a patchwork of contracts that limits the possibilities for exploiting a higher level of aggregation of demand. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что нынешние механизмы приводят к появлению большого числа разрозненных контрактов, что ограничивает возможности извлечения выгод из применения более комплексного подхода к удовлетворению потребностей. |
Upon enquiry, the Committee was informed that, with the establishment of systems contracts as a consequence of the standardization of the vehicle fleet, the acquisition of spare parts was greatly simplified. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что после внедрения практики заключения системных контрактов вследствие стандартизации парка автотранспортных средств задача приобретения запасных частей в значительной степени упростилась. |
In order to comply with the list of standard equipment on board United Nations aircraft, MINUSTAH has officially requested that all contracts and letters of assist be amended to include a global satellite tracking system for aeronautical use. |
Для обеспечения соответствия перечню стандартного оборудования на борту летательных аппаратов Организации Объединенных Наций МООНСГ обратилась с официальной просьбой внести поправки в положения всех контрактов и писем-заказов, с тем чтобы предусмотреть использование глобальной спутниковой системы отслеживания для использования в аэронавигационных целях. |
Fourteen audit reports described instances of non- or only partial compliance with procurement rules, such as purchase orders that lacked supporting documents, contracts not in accordance with the required format, and a failure to follow contracting guidelines. |
В 14 аудиторских докладах были описаны случаи несоблюдения или лишь частичного соблюдения закупочных правил, например оформление заказов на закупку в отсутствие подтверждающей документации, подготовка контрактов, не соответствующих требуемому формату, и несоблюдение руководящих принципов в отношении заключения контрактов. |
(c) The Executive Director is accountable for the selection and award of contracts to individual contractors who provide professional services to UNOPS. |
с) Директор-исполнитель отвечает за отбор индивидуальных подрядчиков и заключение с ними контрактов на оказание ЮНОПС услуг профессионального характера. |
The Department of Management commented that a contract for the provision of fuel in UNIFIL had been signed on 22 December 2008 and contracts for aviation and ground fuel for MINUSTAH were currently under negotiation. |
Департамент по вопросам управления в своих комментариях указал, что контракт на снабжение топливом ВСООНЛ был подписан 22 декабря 2008 года, а в настоящее время ведутся переговоры по заключению контрактов на поставки авиационного бензина и горючего для наземного транспорта в МООНСГ. |
Spare parts, owing to the implementation of open-ended contracts with local vendors for the supply of spare parts |
закупки запасных частей (ввиду заключения с местными продавцами контрактов без ограничения срока действия на поставку запчастей); |
OIOS considers this service to be a core function of the United Nations and there is a need to develop the Division's own capacity rather than relying on outside providers for arranging multifunction logistics service contracts. |
УСВН считает этот вид обслуживания одной из основных функций Организации Объединенных Наций и считает необходимым обеспечить Отдел собственным штатом, а не полагаться на внешних поставщиков при заключении контрактов на предоставление услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению. |
Fuel, oil and lubricants were supplied to all United Nations-owned vehicles under a technical agreement with EUFOR and short-term fuel contracts with the vendor for vehicle refuelling stations at all locations. |
Горюче-смазочные материалы поставляются для всех автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, на основании технического соглашения с СЕС и краткосрочных топливных контрактов с продавцом в отношении автозаправочных станций во всех пунктах. |
Commercial airfield service contracts managed (2 in the Democratic Republic of the Congo and 1 in Uganda) |
Количество выполняемых контрактов на коммерческое обслуживание аэродромов (2 в Демократической Республике Конго и 1 в Уганде) |
Furthermore, the departments and offices entered into approximately 40 contracts, valued at about $20 million, with vendors to obtain outside expertise or professional services on management-related issues. |
Департаменты и подразделения заключили примерно 40 контрактов общей стоимостью порядка 20 млн. долл. США с поставщиками услуг на предоставление внешних экспертных или профессиональных услуг по вопросам, связанным с управлением. |
OIOS sent questionnaires to 12 departments and offices of the Secretariat relating to 36 contracts that had been initiated by them, with a total contract value of $6.7 million (see annex). |
УСВН направило анкеты 12 департаментам и подразделениям Секретариата по поводу 36 контрактов, которые были ими заключены на общую контрактную стоимость 6,7 млн. долл. США (см. приложение). |
As shown in table 7, the amendments signed since the award of the initial contracts increased the amount of each contract from between 451 per cent to 2,148 per cent. |
Как показано в таблице 7, в соответствии с поправками, подписанными к внесению за период с момента присуждения первоначальных контрактов, увеличение суммы по каждому контракту составило от 451 процента до 2148 процентов. |
(a) The aggregate value of contractual amendments in all cases significantly exceeded the original value of the contracts; |
а) совокупная стоимость, предусмотренная поправками к контрактам, во всех случаях существенно превышала первоначальную стоимость контрактов; |
The Procurement Division commented that the Administration had benefited greatly from the instruction on additional scope under existing contracts owing to the need for the careful coordination and integration of design works under the complex and extensive capital master plan project. |
Отдел закупок в своих комментариях указал, что администрация существенно выиграла от расширения сферы охвата действующих контрактов ввиду необходимости тщательной координации и объединения проектных работ в рамках сложного и обширного проекта «Генеральный плана капитального ремонта». |
The three main human resources reform proposals, namely the streamlining of contracts, the harmonization of conditions of service and roster-based recruitment, would have a huge impact on those staff. |
Три основных предложения по реформе кадровой системы, а именно: единообразие контрактов, унификация условий службы и наем на основе реестров, будут иметь большое значение для этого персонала. |
The European Union was ready to engage in constructive consultations on the Advisory Committee's recommendations and to proceed with the implementation of the new system of contracts and conditions of service from 1 July 2009. |
Европейский союз готов провести конструктивные консультации по рекомендациям Консультативного комитета и приступить к введению новой системы контрактов и условий службы с 1 июля 2009 года. |
While one of its main tasks would be to resume its deliberations on the streamlining of contracts and harmonization of conditions of service, it would also need to consider the many other important issues set out in the reports before it. |
Хотя одна из его главных задач будет заключаться в том, чтобы возобновить работу по рационализации системы контрактов и унификации условий службы, потребуется также рассмотреть многие другие важные вопросы, затронутые в докладах, находящихся на рассмотрении Комитета. |
At the first part of the resumed sixty-second session, in March 2008, the Committee had deliberated at length over proposals for streamlining contracts and harmonizing conditions of service, without reaching agreement. |
В ходе первой части возобновленной шестьдесят второй сессии в марте 2008 года Комитет обстоятельно рассмотрел предложения относительно рационализации системы контрактов и унификации условий службы, но не смог добиться достижения по ним договоренности. |
The Advisory Committee had made relevant comments on the issue, and had also noted that staff hired for peacekeeping operations who had displayed competence, effectiveness, ability and integrity should have their contracts extended. |
Консультативный комитет высказал соответствующие замечания по этому вопросу, а также отметил, что сотрудникам, нанимаемым для участия в операциях по поддержанию мира, которые продемонстрировали компетентность, эффективность, умение и добросовестность, необходимо продлевать срок действия их контрактов. |
He doubted that continuing or quasi-permanent contracts should be used at all: they would create inequitable conditions for staff members performing the same duties in the same workplace but with different degrees of job security. |
Оратор выражает сомнение в необходимости использования непрерывных или квазипостоянных контрактов: они приводят к возникновению неравных условий для сотрудников, выполняющих аналогичные функции в одном и том же месте службы, но при этом степень гарантии занятости является различной. |
Furthermore, the level of protection under continuing contracts would not improve productivity or encourage professional development in staff members who were not required to demonstrate their ongoing usefulness to the Organization. |
Кроме того, степень защиты в рамках системы непрерывных контрактов не будет содействовать повышению производительности или повышению квалификации сотрудников, от которых не требуется постоянно демонстрировать свою полезность для Организации. |
A good start would be to reach a decision on the articles of the statutes relating to financial matters and on provisions relating to staff contracts and conditions of service. |
Хорошим началом стало бы принятие решения по тем статьям статутов, которые касаются финансовых вопросов, а также по положениям, касающимся контрактов и условий службы сотрудников. |