There are potential economies of scale to be realized through systems contracts and the avoidance of duplication, coordinated training and unified procedures for system operation and maintenance as a result of standardization among as well as within the main locations. |
В результате стандартизации систем, используемых в разных точках, а также в рамках основных мест службы можно получить экономию за счет эффекта масштаба путем заключения системных контрактов и принятия мер для устранения дублирования, согласования вопросов профессиональной подготовки и выработки единых процедур эксплуатации и обслуживания систем. |
The Procurement Service had also updated the terms and conditions for tender, requiring vendors to acknowledge that the United Nations general terms and conditions for contracts were acceptable. |
Служба закупок также обновила условия проведения торгов, предусмотрев, чтобы поставщики подтверждали приемлемость общих условий контрактов Организации Объединенных Наций. |
The review by OIOS of nine selected contracts valued at $313 million showed that the value of performance bonds obtained from contractors averaged only 1.4 per cent as against the minimum rate of 10 per cent of contract price. |
Проведенный УСВН анализ девяти отдельных контрактов на сумму в 313 млн. долл. США показал, что средний размер гарантийных обязательств, полученных от подрядчиков, составлял лишь 1,4 процента при минимальной ставке в 10 процентов от стоимости контракта. |
284/04 Irregularities in the award of contracts for the maintenance and repair of the runway, taxiways and parking areas at Pristina Airport |
Нарушения правил при предоставлении контрактов на техническое обслуживание и ремонт взлетно-посадочной полосы, рулежных полос и стояночных площадок в Приштинском аэропорту |
A provision of $360,000 has been requested for neutral third party assessment of the level of compliance by the parties (vendors) to the Department of Peacekeeping Operations contracts. |
Испрашиваются ассигнования в размере 360000 долл. США для проведения независимой внешней оценки выполнения сторонами (поставщиками) заключенных с Департаментом операций по поддержанию мира контрактов. |
The Department of Peacekeeping Operations has greatly enhanced the level of standardization of its vehicle fleet by establishing system contracts for almost all of its vehicle requirements. |
Департамент операций по поддержанию мира в значительной степени улучшил уровень стандартизации своего парка автотранспортных средств путем введения общесистемных контрактов для почти всех своих потребностей в автотранспортных средствах. |
While those steps have recently been completed, and while field verification started in March 2005, the financial resources needed to publish the demarcation contracts on the procurement website in order to invite bids are most likely going to be met shortly. |
Хотя эти шаги недавно завершились, а в марте 2005 года началась проверка на местах, финансовые ресурсы, необходимые для размещения контрактов на проведение демаркации на веб-сайте по вопросам закупок с целью объявления торгов, вероятнее всего, в скором времени будут получены. |
In the coming year, a key priority for the Unit will be to improve the models for monitoring and reporting contractual issues for major service contracts independent of both the procurement and requisitioning functions. |
В следующем году ключевая приоритетная задача этой Группы будет состоять в усовершенствовании моделей контроля и представления отчетности по вопросам, касающимся крупных контрактов на предоставление услуг, в качестве самостоятельной функции, выделенной из закупочной деятельности и процесса оформления заявок. |
A number of systems contracts and long-term agreements negotiated by individual organizations are being reviewed to extend participation among the organizations within the United Nations system under the lead agency concept. |
В настоящее время идет процесс пересмотра целого ряда системных контрактов и долгосрочных соглашений, заключенных отдельными организациями, в целях расширения круга их участников в системе Организации Объединенных Наций на основе концепции ведущего учреждения. |
With respect to financial contracts, on the recommendation of the Committee of the Whole, the Commission decided that efforts should be made to consider at its resumed fortieth session any proposals submitted in that regard. |
В отношении финансовых контрактов Комиссия по рекомендации Комитета полного состава приняла решение приложить усилия к тому, чтобы рассмотреть на своей возобновленной сороковой сессии любые представленные в этой связи предложения. |
Obligations in respect of financial contracts and transfers of property in respect thereof should not be voidable under the insolvency law [except in the case of transfers intended to delay, hinder or defraud creditors]. |
Обязательства в отношении финансовых контрактов и передача имущества в связи с такими контрактами не должны быть оспоримыми согласно законодательству о несостоятельности [за исключением случая передачи, предназначенной для того, чтобы отсрочить действия кредиторов, воспрепятствовать их действиям или обмануть их]. |
For example, does the concession law of a country supersede the tax laws or laws relating to government contracts? |
Например, заменяет ли концессионное право той или иной страны ее законы о налогообложении или законы, регулирующие предоставление правительственных контрактов? |
The incumbent of the post would also prepare tender documents and provide the necessary administrative support to the Unit Chief in the selection of suppliers and finalization and approval of contracts. |
Сотрудник на данной должности также будет готовить тендерную документацию и предоставлять необходимую организационную поддержку начальнику данного отдела при выборе поставщиков, а также подготовке и согласовании контрактов. |
However, it has been generally concluded that it has provided the communities with the capabilities of effectively entering into contracts for the proper management of public utilities within their respective settlements. |
В то же время общим итогом явилось то, что эта система предоставила общинам эффективные возможности заключения контрактов для надлежащего управления коммунальными предприятиями в пределах их соответствующих населенных пунктов. |
While the contracts would be enforced and supervised by the missions, the Unit would assist with any changes to the specification that might be required during the construction phase. |
И хотя вопросами соблюдения условий контрактов и контроля будут заниматься миссии, сотрудники этой группы помогут внести в спецификацию любые изменения, которые могут понадобиться на этапе строительства. |
The database will also be used for recording vendor performance and assist in pre-qualification of vendors for aviation contracts. |
Эта база данных, в которую также будут заноситься сведения об эффективности деятельности поставщиков, будет также использоваться для оценки поставщиков и проведения предварительной проверки поставщиков, претендующих на заключение контрактов на поставку авиационной техники. |
The Unit will enhance internal controls by developing and progressively implementing a compliance and overall framework for the management of major service contracts such as fuel, rations and airfield services. |
Группа будет укреплять внутренний контроль путем разработки и постепенного внедрения механизма контроля за выполнением контрактов и общего механизма управления деятельностью по крупным контрактам на предоставление услуг, таких, как контракты на поставку горюче-смазочных материалов, пайков и аэродромное обслуживание. |
As the strengthened safeguards system adopted by the International Atomic Energy Agency through the Additional Protocol should become standard for parties to the Non-Proliferation Treaty, supplier States should make acceptance of this standard by recipient parties a condition for contracts involving nuclear items. |
Поскольку более совершенная система гарантий, принятая Международным агентством по атомной энергии в рамках Дополнительного протокола, должна стать стандартом для участников Договора о нераспространении, государства-поставщики должны сделать внедрение этого стандарта сторонами-получателями условием выполнения контрактов, связанных с ядерными материалами. |
In particular, there has been no decrease in the quantity of smuggled oil, and the Fund's accounting practices and its methodologies and forms for concluding contracts with foreigners - especially United States subcontractors - give rise to grave misgivings. |
В частности, не уменьшаются объемы контрабандного вывоза нефти, вызывают много нареканий бухгалтерская практика Фонда, методы и формы контрактов, заключаемых с иностранными - прежде всего американскими - подрядчиками. |
Ms. Clift (Secretariat) said that paragraph 148 of the draft Guide, as well as the section on priorities and distribution, contained a brief discussion of labour contracts. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что в пункте 148 проекта Руководства, а также в разделе о приоритетах и распределении кратко изложены положения, касающиеся контрактов найма рабочей силы. |
The Regulations of 31 March 2000 issued by order of the Grand Duke, which established the terms and conditions of contracts for adult courses and laid down requirements governing quality certification and financial assistance. |
Указ Великого Герцога от 31 марта 2000 года об установлении формы контрактов относительно учреждения курсов для взрослых и условий получения знака качества и субсидий. |
when negotiating long term contracts with customers, the impact of fuel price increases should be duly taken into consideration. |
при согласовании условий долгосрочных контрактов с клиентами должным образом учитывать возможные последствия повышения цен на топливо. |
The use of complex commercial service contracts is a growing part of this framework and requires deliberate management oversight and effective monitoring tools to ensure that the service provider meets the Organization's quality and performance standards. |
Использование сложных коммерческих контрактов на обслуживание занимает все большее место в этой системе и требует специального управленческого надзора и эффективных инструментов контроля для обеспечения соблюдения поставщиком услуг установленных Организацией стандартов качества и исполнения контрактов. |
The Committee acknowledges the special nature of rations contracts in that they usually involve a chain of activities, which can include acquisition, delivery, central warehousing, breaking up of bulk packages, repacking, distribution to contingent personnel and refrigeration, among others. |
Комитет признает особый характер контрактов на снабжение пайками, поскольку они обычно охватывают целый ряд видов деятельности, которые могут включать приобретение, доставку, централизованное складское хранение, расфасовку оптовых партий, упаковку, доставку персоналу контингентов, искусственное охлаждение и т.д. |
During the current session, the Committee was informed that the optional provision for air delivery of rations had been incorporated into a number of mission rations contracts and could be activated when and if circumstances dictated. |
В ходе нынешней сессии Комитет был информирован о том, что в ряд контрактов на снабжение миссий пайками было включено диспозитивное положение о доставке пайков воздушным транспортом, которое может быть применено, если обстоятельства диктуют необходимость в этом. |