| For large-value contracts which require specialized technical expertise, the Procurement and Transportation Division could examine the possibility of using outside expertise to negotiate with the selected vendor. | Что касается крупных контрактов, требующих специальных технических знаний, то Отдел закупок и перевозок мог бы рассмотреть вопрос о возможности привлечения специалистов со стороны для ведения переговоров с отобранным подрядчиком. |
| The Office's audit disclosed that, for the majority of outsourcing contracts reviewed, programme managers did not formally evaluate the vendors' performance. | Проведенная Управлением ревизия показала, что руководители программ не проводили официальной оценки деятельности подрядчиков по большинству рассмотренных контрактов на внешний подряд. |
| APPENDIX List of outsourced contracts and services reviewed | Перечень проверенных контрактов на внешний подряд и услуги |
| (c) Active participation in channelling of classified military information to foreigners, under the disguise of military contracts; | с) активное участие в передаче секретной военной информации иностранцам под видом военных контрактов; |
| The Administration stated that the advance payments were in accordance with the terms of contracts with government municipalities, institutions, research centres and non-profit organizations. | Администрация заявила, что авансовые платежи производились в соответствии с условиями контрактов с муниципальными органами, учреждениями, научно-исследовательскими центрами и некоммерческими организациями. |
| The Audit and Management Consulting Division of OIOS also identified competitive bidding in all aviation contracts as one way of ensuring savings to the Organization. | Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления УСВН установил также, что одним из путей экономии средств Организации могут быть конкурентные торги при заключении любых контрактов на авиатранспортные услуги. |
| One result of the policy has been a significant drop in the percentage of United Nations aviation contracts awarded to one vendor. | Один из результатов такой политики связан со значительным сокращением процентной доли контрактов на авиатранспортные услуги, выдаваемых Организацией Объединенных Наций лишь одному подрядчику. |
| Repatriation of contingent-owned vehicles and delays in implementation of global contracts for spare parts | Вывоз принадлежащих кон-тингентам автотранспортных средств и задержка с осу-ществлением глобальных контрактов на запасные части |
| Samples of standard contracts pre-approved by the Office of Legal Affairs; | образцы стандартных контрактов, заранее утвержденных Управлением по правовым вопросам; |
| A definition of system contracts and guidelines for their use; | определение общесистемных контрактов и руководящие принципы их применения; |
| To perform these functions properly, the UNFCCC secretariat needs to improve its internal controls in the areas of finance, procurement, contracts and property management, personnel and consultants. | Для надлежащего выполнения этих функций секретариату РКИКООН необходимо улучшить его механизмы внутреннего контроля в области финансов, закупок, заключения контрактов и управления имуществом, найма сотрудников и консультантов. |
| Action has been initiated to deal with this situation, with specific assistance requested from United Nations Headquarters to enable the Tribunal to revamp its entire contracts and procurement operation. | Начали приниматься меры по исправлению сложившегося положения, и Трибунал обратился к Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций с просьбой оказать конкретную помощь, которая позволила бы ему полностью реорганизовать всю деятельность по заключению контрактов и закупкам. |
| Many of the staff members handling the procurement and management of aviation contracts were military personnel, usually on loan and quickly available to the Organization. | Многие из сотрудников, занимавшиеся закупками и выполнением контрактов на предоставление авиатранспортных услуг, являлись прикомандированными военнослужащими, которых Организация обычно быстро могла получить в свое распоряжение. |
| There was no effective system in place to monitor contracts awarded on the basis of delivery schedules to facilitate timely follow- up action. | Для осуществления контроля за соблюдением условий контрактов, заключенных с учетом графиков поставок, не имеется какой-либо эффективной системы, которая облегчала бы своевременное принятие последующих мер. |
| (b) For staff on fixed-term contracts, recovery would occur within the period remaining in the contract. | Ь) у сотрудников, работающих по срочному контракту, суммы будут удерживаться до конца срока действия их контрактов. |
| Nine hundred and forty-eight contracts with a value of US$ 932 million were completed between January 1992 and end December 1997. | В период с января 1992 года по конец декабря 1997 года было выполнено 948 контрактов на сумму 932 млн. долл. США. |
| In 17 cases, although the value of the contracts exceeded $200,000, the time allowed for bidding was less than four weeks. | В 17 случаях, хотя стоимость контрактов превышала 200000 долл. США, время, отведенное для направления офферт, составляло менее четырех недель. |
| Procurement Division to review and implement increased numbers of global system blanket contracts | Отделу закупок провести обзор и реализовать большее число глобальных общесистемных контрактов |
| Thus, the Assembly will have to determine in advance the precise weight to be given to the nationality of bidders from countries in arrears for awarding contracts. | Поэтому Ассамблее придется заранее определить то, как конкретно будет отражаться на предоставлении контрактов фактор гражданства участников торгов из стран, имеющих задолженность. |
| Mr. LALLIOT (France) said that selecting provisions of the guide for use in model contracts might not be the best approach. | З. Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что отбор положений руководства для использования в рамках типовых контрактов, возможно, не является наиболее уместным подходом. |
| In only three days, therefore, a hold has been put on a total of 40 contracts for medical supplies urgently required for humanitarian purposes. | Таким образом, всего за три дня было отложено утверждение в общей сложности 40 контрактов на медицинские поставки, безотлагательно необходимые для гуманитарных целей. |
| Twelve contracts for the import of surgical and medical necessities from the United Kingdom. | двенадцать контрактов на импорт из Соединенного Королевства хирургических и медицинских предметов первой необходимости. |
| The Committee noted with concern that new legislation on industrial relations providing for the negotiation of individual contracts between employer and employee might have a disproportionately negative impact on women. | Комитет с обеспокоенностью отметил то, что новое законодательство по вопросам отношений в промышленности, предусматривающее возможность заключения индивидуальных контрактов между предпринимателем и служащим, может оказывать значительно большее отрицательное воздействие на женщин. |
| Delays were encountered during the period under review in securing the approval of contracts intended to lead to the construction of the second courtroom for the Tribunal. | В течение рассматриваемого периода имели место задержки в плане получения одобрения контрактов, необходимых для оборудования второго зала заседаний Трибунала. |
| Cuts in public expenditures in these countries have also affected the private sector, which is overly dependent on the public sector for generous service contracts. | Сокращение государственных расходов в этих странах отразилось также на частном секторе, который находится в чрезмерной зависимости от государственного сектора в плане получения щедрых контрактов на оказание услуг. |