Hiring managers for subsequent contracts within established fee rang and subject to ERP system controls. |
Нанимающие персонал руководители - для последующих контрактов в рамках установленного диапазона вознаграждения после контроля системы ПОР |
To ensure proper utilization of its natural resources, the Government of Afghanistan had put in place such measures as a clear system of contracts. |
В целях обеспечения должного использования своих природных ресурсов правительство Афганистана приняло ряд мер, включая, в частности, введение прозрачной системы контрактов. |
This agreement could, in particular for large (volume) contracts, be reached before taking over of the goods and the consignment note. |
Такое соглашение, в частности для больших (по объему) контрактов, могло бы быть достигнуто до приема груза к перевозке и принятия накладной. |
Consistently with the aim of combating job precariousness, fixed-term and temporary working agency contracts maximum duration has been fixed in 36 months. |
В целях борьбы с нестабильностью на рынке труда была установлена максимальная продолжительность срочных и временных рабочих контрактов в 36 месяцев. |
Signing of contracts with the National Literacy Service for translation into four national languages of a best practices document. |
подписание контрактов с Национальной службой ликвидации неграмотности на перевод сводного документа по передовой практике на четыре государственных языка. |
Recognition of the right of equality with regard to the conclusion of contracts and administration of property |
признание равенства прав при заключении контрактов и распоряжении имуществом; |
Organise and secure the necessary permits, licences, concessions, off-take and supply contracts for establishing the project. |
Организация и обеспечение необходимых разрешений, лицензий, концессий и контрактов на отпуск и поставку материальных средств для оформления проекта |
Negotiate and sign the legal, financial and all other necessary agreements and contracts. |
Обсуждение и подписание правовых, финансовых и всех других необходимых соглашений и контрактов |
With this aim, public procurement procedures shall promote competition for public contracts to ensure best value for money. |
Поэтому процедуры государственных закупок должны поощрять конкуренцию, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное использование средств в рамках государственных контрактов. |
On that basis, it was questioned whether detailed treatment for intellectual property contracts in the Legislative Guide was appropriate. |
В этой связи был задан вопрос о том, следует ли в Руководстве для законодательных органов подробно рассмотреть режим для контрактов, связанных с интеллектуальной собственностью. |
Upon request, the Advisory Committee had been provided with information on the levels and types of contracts for the heads of all the special political missions. |
По просьбе Консультативного комитета ему была представлена информация об уровнях должностей и видах контрактов руководителей всех специальных политических миссий. |
The Unit and OIOS are also undertaking risk analysis and investigation of contracts valued at more than $28 million. |
Группа и УСВН занимаются также анализом рисков и проведением расследований в отношении контрактов на общую сумму более 28 млн. долл. США. |
Portugal considered that the preponderance of fixed-term contracts among women was the consequence of the discrimination suffered by women in the labour market. |
По мнению Португалии, преобладание срочных контрактов у женщин является следствием дискриминации женщин на рынке труда. |
With regard to this recommendation, the UNFPA procurement procedures contain clear guidelines on cooperation with other entities, especially on the use of contracts. |
Что касается этой рекомендации, то в процедурах закупочной деятельности ЮНФПА содержатся четкие указания в отношении сотрудничества с другими структурами, особенно по линии использования контрактов. |
It recommended that Qatar revise the relevant provision of the Labour Code to ensure that contracts and other documents concerning the employment of the migrant workers were provided in their languages. |
Он рекомендовал Катару пересмотреть соответствующее положение Трудового кодекса для обеспечения составления контрактов и других документов о трудоустройстве трудящихся-мигрантов на их языках. |
Negotiation and renegotiation of contracts in terms of their fiscal aspects. |
заключение и перезаключение контрактов исходя из их налоговых аспектов. |
UNDP developed the 'piggy-backing' mechanism with other United Nations organizations (buying and using one another's contracts). |
ПРООН разработала механизм перекрестных закупок (закупки с использованием контрактов друг друга) с участием других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It also reviews and formulates bills and decisions of a legislative nature and examines draft contracts to which the State or a public authority is a party. |
Он также рассматривает и формулирует законопроекты и решения законодательного характера и изучает проекты контрактов, стороной которых является государство или государственный орган. |
The final selection process of companies is currently continuing and the signing of contracts is expected to take place as soon as the evaluation process is completed. |
В настоящее время продолжается процесс окончательного отбора компаний, и ожидается, что сразу по завершении процесса оценки состоится подписание контрактов. |
Tajikistan indicated that 12 contracts with families were signed in the first quarter of 2013. |
Таджикистан указал, что в первом квартале 2013 года было подписано 12 контрактов с семьями; |
One State specifically identified its need for a summary of good practices and lessons learned with regard to the annulment of public contracts as a consequence of corruption. |
Одно из государств конкретно указало на свою потребность в подготовке обобщения оптимальных видов практики и извлеченных уроков в отношении аннулирования публичных контрактов вследствие коррупции. |
UNOPS indicated that the individual contractor agreements simplify and rationalize relevant policies and processes, increase flexibility, and reduce time spent on administration of contracts. |
ЮНОПС отмечает, что договор индивидуального подряда дает возможность упростить и рационализировать соответствующие процедуры и процессы, повысить гибкость и сократить время осуществления контрактов. |
Upon marrying, a woman retains her full legal capacity in respect of entering into contracts and all legal actions pertaining to her movable and immovable property. |
После вступления в брак женщина сохраняет полную правоспособность в связи с заключением контрактов и любыми действиями в отношении ее движимого и недвижимого имущества. |
The following are three priority areas for the five-year contracts (2011 - 2015): |
В рамках пятилетних контрактов на 2011-2015 годы намечено три следующих тематических приоритета: |
Developed a mechanism to address the consequences of the cancellation of agricultural contracts, in coordination with the Legal Department in the Ministry of Agriculture; |
в координации с Юридическим департаментом Министерства сельского хозяйства разработал механизм урегулирования последствий аннулирования сельскохозяйственных контрактов; |