Imprecise terms of reference made it difficult to monitor execution of contracts, 80 per cent of consultants were from 12 developed countries, and, in many cases, only one candidate had been considered. |
С одной стороны, неточно сформулированные мандаты затрудняют контроль за осуществлением контрактов; с другой стороны, 80 процентов консультантов являются гражданами 12 развитых стран, причем во многих случаях была рассмотрена лишь одна кандидатура. |
On the issue of mission replacement, a balance needed to be struck between ensuring that temporary needs were met and avoiding the use of untested individuals hired on short-term contracts without due regard for the principle of equitable geographical distribution. |
Что касается замены персонала, находящегося в миссиях, то здесь необходим компромисс между задачей удовлетворения временных потребностей и задачей недопущения набора непроверенных кандидатов на основе краткосрочных контрактов без должного учета принципа справедливого географического распределения. |
These have highlighted the need to develop a capability to monitor and assess certain aspects of the performance of large-scale contracts, including review and analysis of progress reports. |
В связи с ними была выявлена необходимость развития потенциала по контролю и оценке определенных аспектов осуществления крупномасштабных контрактов, включая обзор и анализ докладов о ходе осуществления. |
This will involve setting up and coordinating partnership arrangements and contracts, as well as increasing the capacity within FAO; |
Это повлечет за собой заключение партнерских соглашений и контрактов и их координацию, а также расширение возможностей в рамках ФАО; |
The directives referred to in paragraph 24 of the report requested employers to take into account the special situation of foreign trainees in respect of training contracts, health and safety and compensation for industrial injuries. |
В упомянутых в пункте 24 доклада директивах работодателям предписывается принимать во внимание особое положение иностранных стажеров с точки зрения контрактов на их обучение, охраны их здоровья, обеспечения их безопасности и компенсации за полученные ими производственные травмы. |
Therefore, in western Europe the trend to buy coal on a spot basis instead of long-term contracts has been increasing and dependence on coal from the world market is not considered a risk to supply security. |
Поэтому в западной Европе отмечается усиление тенденций к покупке угля на спотовом рынке вместо заключения долгосрочных контрактов, при этом зависимость страны от угля на фоне конъюнктуры мирового рынка не рассматривается как риск для безопасности поставок. |
It should be noted, however, that such contracts, while relieving procurement officers from routine and repeated bidding exercises, demand far greater vigilance in monitoring vendor performance and carrying out effective contract administration. |
Однако следует отметить, что такие контракты, хотя они и содействуют освобождению сотрудников по закупкам от бремени выполнения повседневных и постоянных функций, связанных с участием в торгах, обусловливают необходимость проявления большей бдительности в вопросах контроля за действиями продавцов и эффективного осуществления положений заключенных контрактов. |
In view of the amounts involved and the recurrent problems experienced, reform of procurement and administration of contracts should continue to be a priority. |
С учетом крупных сумм, расходуемых на закупки, и хронического характера проблем реформа закупочной деятельности и системы заключения контрактов должна по-прежнему являться одним из приоритетных направлений деятельности. |
Plans to let service contracts for the repair and maintenance of the electrical, water supply and sewerage services at Pleso logistics base were postponed to the following mandate period owing to delays in completing contracted engineering surveys of these services. |
Осуществление планов заключения контрактов на ремонтно-эксплуатационное обслуживание систем энерго- и водоснабжения и канализационной сети на базе материально-технического снабжения в Плесо было перенесено на следующий мандатный период в связи с задержками в выполнении контракторами инженерного обследования состояния соответствующих объектов. |
The second most important type of issue was related to separation and termination of contract, with some staff members having contacted the Ombudsman's Office when their contracts were about to end or had already ended. |
Вторым по значимости вопросом был вопрос, связанный с увольнением и прекращением срока действия контракта; некоторые сотрудники обратились в канцелярию Омбудсмена, когда срок действия контрактов приближался к концу или уже истек. |
As the Fund continues to rely on contractors to perform critical functions, especially those performing maintenance activities related to completed re-engineering projects, the administration of contracts becomes a time-consuming activity, with significant financial impact. |
Поскольку Фонд по-прежнему привлекает подрядчиков для выполнения важных функций, особенно по техническому обслуживанию в связи с выполненными проектами переоснащения, работа по предоставлению контрактов становится весьма трудоемкой и дорогостоящей. |
In keeping with its aim of non-interference with underlying contracts between users the Rule Book contains a non-exclusive jurisdiction clause which will allow the parties to continue to select the forum for resolution of trade disputes. |
Исходя из целей невмешательства в исполнение основных контрактов между пользователями, в Регламент включена оговорка о неисключительной юрисдикции, позволяющая сторонам по-прежнему выбирать правовую систему для урегулирования торговых споров. |
In the absence of a legislative framework, interchange agreements are used by trading parties to address questions of validity and enforceability of contracts formed through the use of EDI instead of traditional written documents. |
В отсутствие законодательных рамок для решения вопросов действительности и исковой силы контрактов, заключенных с помощью ЭДИ вместо традиционных документов в письменной форме, торговые стороны используют соглашения об обмене. |
He claims that his reclassification as a member of the Security Police was only implemented to facilitate his dismissal, as the law did not stipulate the termination of contracts of officers working in the Civic Militia. |
Он утверждает, что объявление его сотрудником полиции безопасности потребовалось для его увольнения, поскольку закон не предусматривал пересмотра контрактов с сотрудниками гражданской милиции. |
In addition, there was a lack of experience on the part of programme managers and operational units responsible for handling major contracts, both before and after they reached the level of a dispute. |
Кроме того, отмечается нехватка опыта у управляющих программами и оперативных подразделений, ответственных за исполнение крупных контрактов на этапе как до, так и после возникновения спора. |
In reply, it was observed that, in some legal systems, the possibility of unilateral termination of the concession by the contracting authority was a fundamental principle of the law governing public contracts. |
В ответ было отмечено, что в некоторых правовых системах возможность одно-стороннего прекращения концессии организацией-заказчиком представляет собой основополагающий принцип права, регулирующего вопросы публичных контрактов. |
Based on the contracts received by the Secretariat, the first spare parts procured under resolution 1153 (1998) could begin to arrive towards the end of January 1999. |
Исходя из контрактов, полученных Секретариатом, первая партия запасных частей, закупленных в соответствии с резолюцией 1153 (1998), возможно, поступит в конце января 1999 года. |
In the three northern governorates, supplies worth $15 million, representing 80 per cent of the total value of contracts for both phases, have yet to be delivered. |
В трех северных мухафазах еще предстоит поставить предметы снабжения стоимостью 15 млн. долл. США, что составляет 80 процентов общей стоимости контрактов на обоих этапах. |
At the moment, more than 37 contracts have thus accumulated with the Committee secretariat, and it subjects them to the same old regular, routine and plodding mechanism for registration, circulation and approval. |
На данный момент в секретариате Комитета скопилось более 37 контрактов, которые он подвергает все той же обычной, рутинной и неповоротливой процедуре регистрации, передачи на рассмотрение и утверждения. |
The following list shows the status of the contracts in question as of 14 August 1998: |
Приводимый ниже перечень дает представление о состоянии указанных контрактов на 14 августа 1998 года: |
Any observer can easily ascertain that contracts are placed on hold by the United States and United Kingdom representatives in the 661 Committee without there being any legal or technical basis for doing so. |
Нетрудно убедиться в том, что представители Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в Комитете 661 задерживают утверждение контрактов без всяких на то юридических или технических причин. |
The Claimants contend that these arrangements constituted obligations that were separate and distinct from the original contracts and therefore were new debts as of their date. |
Заявители утверждают, что эти договоренности порождают обязательства, которые являются отдельными и отличающимися от первоначальных контрактов, и поэтому являются новым долгом с момента их возникновения. |
As the deliverables are clearly defined under fixed-price contracts, the contractor has an incentive to deliver the product as specified within the agreed time-frame, and the Organization is protected against undue price increases. |
Поскольку задачи конкретно оговорены в рамках контрактов с фиксированной стоимостью, у подрядчика есть стимул поставить оговоренную продукцию в согласованные сроки, и Организация ограждена от неоправданного роста расходов. |
The names of contractors and designations of the contracts were not revealed in the present report, as that information, under the arbitration rules, cannot be made public without the consent of the parties involved. |
В настоящем докладе не оглашаются имена подрядчиков и атрибуты контрактов, поскольку в соответствии с арбитражным регламентом такую информацию нельзя предавать гласности без согласия заинтересованных сторон. |
The development of San Vito, although the work will be undertaken by contract, will require the developing scopes of work and analysis of consultant design proposals and supervision of contracts. |
Строительство в Сан-Вито, хотя оно и будет вестись подрядчиками, потребует определения объема работ, анализа проектных предложений консультантов и контроля за исполнением контрактов. |