The Board noted 94 special service agreements in five regional/country offices where UNICEF allowed the consultants/contractors to start work and/or to be paid before the contracts were signed, contrary to the provisions of paragraph 6.2.83 of the Human Resources Manual. |
Комиссия констатировала наличие 94 соглашений в пяти региональных/страновых отделениях, где ЮНИСЕФ разрешил консультантам/подрядчикам начать работу и/или получить оплату за услуги до подписания контрактов, в нарушение положений пункта 6.2.83 Руководства по людским ресурсам. |
The Department of Economic and Social Affairs has not entered into any contracts with local publishers, but has used the United Nations University Press as an outlet to increase the dissemination of its analysis. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам не заключает никаких контрактов с местными издателями, однако использует издательство Университета Организации Объединенных Наций в качестве канала для более широкого распространения результатов своей аналитической деятельности. |
Unlike other visas, G-5 visa applicants were subject to all United States immigration requirements, including careful review of the contracts and assurance that those personnel would leave the country when such employment had concluded. |
В отличие от других виз на лиц, запросивших визу G-5, распространяются все иммиграционные требования Соединенных Штатов, что включает проведение тщательного анализа контрактов и подтверждение того, что эти лица покинут страну после завершения работы по таким контрактам. |
These changes slowed down the decision making on the continuity of the project, the finances, staffing issues, the definition of the desired output, contracts with external partners, etc. |
Эти изменения замедлили процесс принятия решений относительно непрерывности осуществления проекта, финансов, кадровых вопросов, определения желаемой производительности, контрактов с внешними партнерами и т.д. |
Similarly, the average number of new contracts issued annually for associate experts was stable, averaging 67. |
Приблизительно одинаковым было и число новых контрактов, заключаемых с младшими экспертами за год, и составляло в среднем 67 контрактов. |
The Working Group may wish to recall that at its thirty-third session it decided to further consider two issues at a future session: post-application financing and treatment of contracts. |
Рабочая группа, возможно, пожелает вспомнить о том, что на своей тридцать третьей сессии она решила продолжить рассмотрение двух вопросов на будущей сессии: финансирование после подачи заявления и режим контрактов. |
It is noted that, in accordance with the financial rules, the awarding of contracts in the Secretariat is based on the lowest acceptable bid in order to ensure the best use of the Organization's resources. |
Отмечается, что в соответствии с финансовыми правилами заключение контрактов в Секретариате основывается на самом низком приемлемом предложении в целях обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Организации. |
It is therefore proposed that the post of Chief of Supply Section be classified to the P-5 level to ensure proper planning of commodity products and management of service contracts. |
Поэтому предлагается реклассифицировать должность начальника Секции снабжения до уровня С5 в целях обеспечения надлежащего планирования поставок предметов потребления и исполнения контрактов о предоставлении услуг. |
The use of ISO standards for international commercial transactions can help to eliminate or reduce corruption and bribery, since they provide appropriate criteria for concluding contracts, exchange of goods and tendering and conformity assessment, for public procurement. |
Применение стандартов ИСО в международных деловых операциях может способствовать ликвидации или сокращению коррупции и взяточничества, поскольку в них предусматриваются надлежащие критерии заключения контрактов, поставки товаров, проведения торгов и оценки соответствия в области государственных закупок. |
The Officer will be responsible for the oversight and management of the respective contracts and for ensuring that the guidelines for environmental safety are followed throughout the mission area. |
Этот сотрудник будет отвечать за контроль и исполнение соответствующих контрактов и обеспечивать соблюдение руководящих принципов охраны окружающей среды по всему району действия Миссии. |
Only 2 of the 10 umbrella contracts examined by the Board included service targets relating to minimum delivery or response times, and even in those cases performance was not reviewed regularly. |
Только в 2 из 10 генеральных контрактов, проверенных Комиссией, содержались положения, предусматривавшие обязательные сроки доставки или выполнения условий, и даже в этих случаях регулярная проверка их исполнения не осуществлялась. |
The delays were largely due to a high volume of procurement work that UNDP had to carry out to regularize the situation of 13 major service providers that did not have formal contracts. |
Задержки во многом объясняются большим объемом работы по закупкам, которую ПРООН пришлось проделать до заключения официальных контрактов с 13 основными поставщиками услуг. |
These personnel are recruited by the Tribunal on short-term contracts from police forces and courts throughout the world and rotate on a regular basis, as many of them can be released only for short periods of time. |
Этот персонал привлекается Трибуналом на основе краткосрочных контрактов из состава полицейских сил и из судебных систем различных стран мира и регулярно меняется, т.к. многие из этих сотрудников могут быть предоставлены лишь на короткий период. |
The number of contracts to be processed as a result of the very short rotation of personnel in the exhumation programme adds a significant burden on the workload throughout the Human Resources Section. |
Число контрактов, которые приходится оформлять в связи с весьма частой сменой персонала, задействованного в программе эксгумаций, существенно увеличивает объем работы всей Секции людских ресурсов. |
Provided that systems contracts are activated quickly and result in the timely provision of goods and services, it appears that the Headquarters' involvement in those instances makes good sense. |
При условии оперативной активизации этих системных контрактов и обеспечения своевременной поставки товаров и услуг вмешательство Центральных учреждений в этих случаях представляется обоснованным. |
By the end of the event, organized under the auspices of the International Centre for Advancement of Manufacturing Technology, participants had signed some 45 contracts and five memoranda of understanding and initiated discussions on the purchase of licences for equipment production. |
К концу мероприятия, организованного под эгидой Международного центра по совершенствованию технологий производства, участники подписали около 45 контрактов и 5 меморандумов о взаимопонимании, а также приступили к обсуждению вопросов о закупке лицензий на производство оборудования. |
It was found to have abused its dominance by refusing to contract with independent distributors unless those contracts contained terms that prevented the independent distributors from competing effectively against the daughter companies. |
Она была признана виновной в злоупотреблении ее доминирующим положением в связи с отказом в заключении контрактов с независимыми распределительными компаниями, если только в этих контрактах не содержались условия, которые препятствовали эффективной конкуренции независимых распределительных компаний с дочерними компаниями. |
In other missions and offices in Europe, services of individuals were obtained through contracts with service providers and not through an agency when continuous services were required. |
В других миссиях и подразделениях в Европе услуги отдельных лиц приобретаются не через бюро труда, а путем заключения контрактов с сервисными организациями, когда такие услуги необходимы на постоянной основе. |
The Board recommends that UNDP benchmark its performance in the time taken to let contracts, establish timetables for each element of the procurement process and monitor performance against them. |
Комиссия рекомендует ПРООН установить нормативный срок для заключения контрактов, ввести графики сроков выполнения каждого элемента процесса осуществления закупок и контролировать ход исполнения по этим показателям. |
For example, one country office let three construction contracts totalling $0.41 million without referring them to the Committee; two in 1997 and one in 1999. |
Например, одно представительство в стране заключило три строительных контракта на общую сумму в размере 0,41 млн. долл. США, не передавая их на рассмотрение Комитета; в 1997 году таких контрактов было два, а в 1999 году - один. |
For instance, the Earth observation sector still depended to a large extent on contracts issued by the public sector, as private investment was still not widespread. |
Так, сектор наблюдения Земли все еще во многом зависит от контрактов, предлагаемых государственным сектором, поскольку частные инвестиции еще не приобрели массового характера. |
In addition, Governments should consider special measures to allow small and medium enterprises to benefit from major infrastructure projects, including through the division of tenders into small contracts. |
Кроме того, правительствам следует рассмотреть возможность осуществления специальных мер, позволяющих малым и средним предприятиям получать выгоды в результате осуществления крупных проектов создания инфраструктуры, в том числе путем удовлетворения заявок за счет предоставления мелких контрактов. |
On the other hand, it criticized the practice of giving short-term contracts for periods of eleven months with a break of one month prior to rehiring of the same staff member. |
С другой стороны, он критически относится к практике предоставления краткосрочных контрактов на период 11 месяцев с перерывом в 1 месяц до повторного найма этого же сотрудника. |
b) Continuation or rejection of contracts |
Ь) Продолжение исполнения контрактов или отказ от их исполнения |
The winding up of work on contracts, leases and licences proved to be complex and required extensive consultation with the Advisory Expert Group. |
Для завершения рассмотрения вопросов, касающихся контрактов, арендных договоров и лицензий, потребовалось проделать большую работу и провести широкие консультации с Консультативной группой экспертов. |