| Suppliers had to comply with minimum commercial and financial standards before being allowed to bid for United Nations contracts. | Поставщики должны представить информацию о том, что отвечают минимальным коммерческим финансовым требованиям, прежде чем им будет разрешено участвовать в торгах на получение контрактов Организации Объединенных Наций. |
| Not all developing countries were equipped to focus on United Nations markets and help their suppliers to win contracts. | Не все развивающиеся страны имеют возможности сконцентрировать внимание на рынках Организации Объединенных Наций и оказать помощь своим поставщикам при получении контрактов. |
| Yet some staff have already been held accountable under the process through non-renewal of their fixed-term contracts. | Вместе с тем в рамках этого процесса некоторые сотрудники уже понесли ответственность в форме невозобновления их срочных контрактов. |
| The validity of permanent contracts is being debated extensively, as it has been in the past. | В настоящее время, как и в прошлом, широко обсуждается вопрос о правомерности постоянных контрактов. |
| In order to avoid arbitrary interpretations, there should be a list of the categories of contracts or transactions for which immunity could be invoked. | Во избежание произвольных толкований следует перечислить категории контрактов или сделок, в связи с которыми можно ссылаться на иммунитет. |
| Since the adoption of resolution 1483 (2003), the activities of UNMOVIC in reviewing such contracts have ceased. | После принятия резолюции 1483 (2003) деятельность ЮНМОВИК по рассмотрению таких контрактов прекратилась. |
| The claimant provided copies of the contracts, some of which were renegotiated and resumed after the liberation of Kuwait. | Заявитель представил копии контрактов, некоторые из которых были пересмотрены и возобновлены после освобождения Кувейта. |
| In respect of the remaining contracts that were renegotiated after the liberation of Kuwait, the Panel finds that the claimant has sustained no loss. | В отношении оставшихся контрактов, которые были пересмотрены после освобождения Кувейта, Группа считает, что заявитель не понес никаких потерь. |
| It is foreseen that with the end of this process, there will no longer be contracts on hold. | Предусматривается, что по завершении этого процесса никаких контрактов, рассмотрение которых отложено, не останется. |
| The TIRExB noted with concern that contracts of all staff members of the TIR secretariat would expire on 30 June 2003. | ИСМДП с обеспокоенностью отметил, что срок действия контрактов всех штатных сотрудников секретариата МДП истекает 30 июня 2003 года. |
| The third element is the reviewing and revising of concessions and contracts signed since 1997. | Третьим аспектом является обзор и пересмотр концессий и контрактов, подписанных с 1997 года. |
| Consultants may be hired under one or more contracts for a period not exceeding 11 consecutive months, or 239 days. | Консультанты могут наниматься на основе одного или нескольких контрактов на период, не превышающий 11 месяцев подряд, или 239 дней. |
| The issue as to the exclusion of other similar contracts is unresolved. | Вопрос об исключении других аналогичных контрактов по-прежнему остается нерешенным. |
| The signature of these exploration contracts is an important milestone because it brings to an end the interim regime established by resolution II. | Подписание этих контрактов на разведку является важной вехой, поскольку с ним прекращается промежуточный режим, установленный по резолюции II. |
| The use of fixed terms contracts was especially high in Spain. | Особенно высокий процент временных контрактов наблюдался в Испании. |
| The long duration of concession contracts for certain services was seen as another difficult regulatory issue. | В качестве еще одного сложного вопроса регулирование рассматривался вопрос длительной продолжительности концессионных контрактов на оказание некоторых услуг. |
| Electronic means of communication are used to exchange information, enter into contracts, trace goods during transit, and so forth. | Электронные средства сообщения используются для обмена информацией, заключения контрактов, отслеживания грузов в ходе транзита и т.д. |
| It did not identify the contract or contracts that allegedly support this claim. | Она не указала контракта или контрактов, которые могли бы подкреплять эту претензию. |
| CYEMS did not provide any contracts. | "СИЕМС" не представила каких-либо контрактов. |
| Each of the contracts contained an identical provision concerning the invoicing and timing of payments. | Каждый из контрактов содержал идентичное положение, касающееся выставления счетов-фактур и сроков оплаты. |
| Although requested to do so, it did not provide copies of the contracts themselves. | Несмотря на соответствующую просьбу, компания не представила копий самих контрактов. |
| Ansaldo did not submit any evidence in support of its claim for "contracts recycled on other foreign plants". | "Ансальдо" не представила каких-либо подтверждений в обоснование своей претензии в отношении "контрактов, переделанных в пользу других иностранных заводов". |
| The Tribunal has managed to renegotiate several maintenance contracts and has secured some savings. | Трибуналу удалось заново заключить несколько контрактов на техобслуживание и добиться некоторой экономии. |
| The team then proceeded to the Rashid State Enterprise in order to check one of the contracts. | Затем группа направилась на государственное предприятие «Рашид» с целью проверки одного из контрактов. |
| Exceptions to the powers of the insolvency representative with respect to treatment of contracts generally fall into two categories. | Как правило, существуют две категории исключений из полномочий управляющего в деле о несостоятельности определять режим контрактов. |