The recommendation that all senior staff, including those in the Director-level grades, be given fixed-term contracts and that Member States be consulted in their appointment and/or extension, is similarly flawed. |
В связи с этим необоснованной является также рекомендация о том, чтобы всем старшим должностным лицам, включая сотрудников уровня директора, предоставлялись срочные контракты и чтобы при их назначении или продлении их контрактов проводились консультации с государствами-членами. |
The termination of all other contracts will have social consequences on a job market that is already dire and economic consequences for the families concerned. |
Расторжение контрактов с остальными сотрудниками чревато социальными последствиями на рынке труда, где конъюнктура и без того неблагоприятная, и экономическими последствиями для семей уволенных сотрудников. |
With regard to health supplies, the continuing holds placed on contracts for computer equipment needed for an automated countrywide stock management system, have a serious impact on the effective implementation of the programme. |
Что касается предметов медицинского назначения, то на эффективном осуществлении программы серьезным образом сказывается продолжающаяся практика откладывания рассмотрения контрактов на поставки компьютерного оборудования, необходимого для создания автоматизированной системы управления запасами на территории всей страны. |
These delays have led to the cancellation of demining contracts in support of the UNDP electricity network rehabilitation programme, the importation of the mechanical ground preparation equipment and the establishment of local non-profit mine action organizations. |
Результатом этих задержек стал отказ от заключения контрактов на разминирование в поддержку программы восстановления сети энергоснабжения в северном Ираке ПРООН, от импорта техники для выполнения земляных работ и от создания местных некоммерческих организаций, занимающихся вопросами деятельности, связанной с разминированием. |
Qatar reported that, under a law of 1992, migrant workers entered the country under temporary contracts between the employer and offices licensed by the Ministry of Labour. |
Катар сообщил, что в соответствии с законом от 1992 года трудящиеся-мигранты въезжают в страну на основании временных контрактов, заключенных между работодателем и учреждениями, имеющими лицензию Министерства труда. |
It may also enhance the earnings potential of the business; reduce the bargaining power of an essential supplier; and capture the value of the debtor's contracts for the benefit of creditors. |
Он может также способствовать повышению доходного потенциала коммерческого предприятия, ослабить позиции на переговорах важнейшего поставщика и сохранить стоимость контрактов должника в интересах кредиторов. |
As a result, in addition to other damages, the Cuban company lost close to $1 million through its inability to fulfil contracts signed with third parties and the cancellation of negotiations to establish charter flights. |
По этой причине, помимо другого ущерба, кубинская компания потеряла около 1 млн. долл. США в силу невыполнения контрактов, подписанных с третьими сторонами, и прекращения переговоров для установления чартерных рейсов. |
Finally, the paragraph should encourage Governments to reconcile inconsistencies with other conflicting laws and regulations, for example by clarifying whether the concession law of the country superseded the tax laws or laws relating to government contracts. |
И наконец, предлагалось сформулировать этот пункт таким образом, чтобы побудить правительства к устранению несоответствий в случае коллизии с другими законами и правилами, уточнив, в частности, заменяет ли концессионное законодательство страны ее законы о налогообложении или законы, касающиеся правительственных контрактов. |
This Panel concurs with these determinations and finds that the same principles apply to losses arising in connection with interrupted contracts for the provision of services. |
Данная Группа соглашается с этими выводами и считает, что те же самые принципы применимы и к потерям, понесенным из-за прерывания контрактов на оказание услуг. |
It was recalled that the Working Group had agreed to the exclusion of financial transactions from the power of the insolvency representative to interfere with contracts and that therefore they should not be subject to avoidance. |
Напоминалось о том, что Рабочая группа решила исключить финансовые сделки из сферы действия полномочий управляющего в деле о несостоятельности на вмешательство в процесс реализации таких контрактов и поэтому они не должны подлежать расторжению. |
In view of the time required for the procurement and delivery of goods and services, the Department recognized the need to store key mission start-up equipment items with long production times, while supplying its remaining needs through systems contracts. |
С учетом того, что для закупки и поставки товаров и услуг требуется много времени, Департамент признает необходимость в складировании предназначенных для миссий основных предметов снабжения первой необходимости, имеющих длительные сроки изготовления, полагаясь на то, что остальная часть будет поставляться в рамках выполнения системных контрактов. |
Many countries that do not possess these general rules that provide for both termination and setoff, have carved out exceptions to the applicable insolvency rules for the specific purposes of allowing "close-out netting" for financial contracts. |
Во многих странах, в которых не имеется подобных общих норм, предусматривающих как прекращение, так и зачет, были отдельно предусмотрены исключения к применимым правилам о несостоятельности с конкретной целью разрешить "взаимозачет при закрытии" для финансовых контрактов. |
As a result, UNICEF was unable to sign contracts with Cuba for the purchase of the Cuban hepatitis B vaccine in 2003, due to the lack of the above-mentioned monitors. |
В результате ЮНИСЕФ не выделил стране в 2003 году контрактов на покупку кубинской вакцины против гепатита В, поскольку кубинцы не располагают вышеуказанными мониторами. |
If attacked, they could become combatants in an armed conflict at any time, in accordance with their contracts, in an atmosphere of high danger and risk for their security and/or personal integrity. |
В случае нападения, в обстановке повышенной опасности и при возникновении угрозы для личной безопасности и/или неприкосновенности, они могут в любой момент, в соответствии с условиями своих контрактов, стать участниками вооруженного конфликта. |
Moreover, as the actual printing of the Court's publications is outsourced, the Division is also responsible for the preparation, conclusion and implementation of contracts with printers, including control of all invoices. |
Кроме того, поскольку само печатание публикаций Суда осуществляется на основе внешнего подряда, Отдел также отвечает за подготовку, заключение и реализацию контрактов с типографами, включая контроль за всеми счетами. |
Contractors who fail to meet the requirements of the Federal Contractors Programme may lose the right to bid on further federal government contracts. |
Подрядчики, которые не выполняют требования Программы федеральных подрядчиков, могут утратить право участвовать в торгах на получение новых федеральных контрактов. |
As a minimum, it was suggested that a group member should be prevented from opting out of the enterprise group by means of the provisions on treatment of contracts. |
В качестве минимального решения было предложено исключить возможность выхода любого из членов группы из предпринимательской группы на основе положений о режиме контрактов. |
I should like to make specific reference in this letter to only one of the humanitarian sectors seriously affected by the policy of placing contracts on hold that has been pursued by the United States and the United Kingdom. |
В настоящем письме я хотел бы особо отметить только один из гуманитарных секторов, серьезно пострадавших в результате проведения Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством политики отсрочки рассмотрения контрактов. |
In this connection, we set before you hereunder the facts relating to the most important of the electricity sector contracts that have been on hold for long periods of time. |
В этой связи мы приводим ниже ряд фактов, касающихся наиболее крупных контрактов в секторе электроэнергетики, которые не рассматриваются в течение продолжительных периодов времени. |
The best indication of this is in the reports submitted by the United Nations Development Programme (UNDP) on the impact of the holds placed on contracts and the delays in their fulfilment on the production, transmission and distribution of electrical power. |
Наиболее убедительные данные по этому вопросу приведены в докладах, представленных Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) о последствиях отсрочки рассмотрения контрактов и задержек с их выполнением для производства, транспортировки и распределения электроэнергии. |
As at 3 July 2001, the oil overseers, on behalf of the Committee, approved 177 oil contracts involving purchasers from 45 countries. |
По состоянию на 3 июля 2001 года контролеры-нефтяники от имени Комитета утвердили 177 контрактов на продажу нефти с участием покупателей из 45 стран. |
The subject matter of those contracts included consulting, loss adjusting and quantity surveying, the design and installation of technical systems and the supply and maintenance of equipment. |
Предметом этих контрактов являлись консультативные услуги, оценка ущерба и контроль количества, проектирование и установка технических систем, поставка и обслуживание оборудования. |
Most claims in this group are based on the alleged increased costs of performing contracts to provide a specified number of workers to perform maintenance and operational services at facilities in Saudi Arabia. |
Большинство заявителей претензий этой группы утверждают, что в связи с продолжением исполнения контрактов они понесли дополнительные расходы, с тем чтобы нанять необходимое число рабочих для текущего ремонта и эксплуатационного обслуживания объектов в Саудовской Аравии. |
In support of the claim for the settlement allowance, Jiangsu submitted copies of the contracts with the workers, receipts for the payment and a copy of a schedule of payments. |
В подтверждение претензии в связи с пособиями на обустройство "Цзянсу" представила копии контрактов с рабочими, квитанции об оплате и копию платежной ведомости. |
The daily amount paid is asserted as KWD 5 per day. Jiangsu submitted copies of the contracts, receipts of payments and a schedule of payments. |
Утверждается, что размер суточных составлял 5 кувейтских динаров. "Цзянсу" представила копии контрактов, квитанции и платежную ведомость. |