This improvement is related to the calculation of actual days worked by each such retiree rather than the total duration of their contracts, as has been done previously. |
В результате такого улучшения исчисляется фактическое количество дней, проработанных каждым вышедшим на пенсию сотрудником, а не общий срок действия их контрактов, как предусматривалось в соответствии с прошлой практикой. |
The Secretary-General seeks the endorsement of the General Assembly for the proposed use of 100 series contracts for the appointment of staff in missions of six months or longer for which there is a continuing requirement. |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею одобрить предложение об использовании контрактов, подпадающих под Правила о персонале серии 100, для назначения на службу в миссиях на срок от шести месяцев персонала, потребности в котором носят постоянный характер. |
The Commission also considered the use of a probationary period, some members preferring its application for all types of contracts, including progression from one type of contract to another. |
Кроме того, Комиссия рассмотрела вопрос о применении испытательного срока, причем некоторые члены отдали предпочтение его применению ко всем видам контрактов, в том числе при переходе от одного вида контрактов к другому. |
For example, measures to harmonize contracts and benefits for staff in the field have been developed; however, the financial impact of those proposals is still under review. |
Например, выработаны меры по упорядочению условий контрактов и пособий для персонала на местах; однако финансовые последствия этих предложений до сих пор изучаются. |
While it was acknowledged that contracts should not be used as a tool for managing performance, attention to renewal dates seemed to prompt managers as well as staff to discuss, monitor and redress deficiencies in performance. |
Хотя и признавалось, что контракты не следует использовать в качестве инструмента организации служебной деятельности, уделение внимания срокам продления контрактов, по-видимому, вынуждает управляющих и персонал к обсуждению, контролю и устранению недостатков в работе. |
The Commission noted that the question of contractual arrangements had been on its work programme for several years and that significant progress had been made in categorizing contracts across organizations. |
Комиссия отметила, что вопрос о системе контрактов значился в ее программе работы в течение нескольких лет и что в деле распределения контрактов по различным категориям в организациях достигнут значительный прогресс. |
As regards the establishment of contracts and allowances, UNICEF uses the normative requirements, as set out in the United Nations Staff Regulations and Rules, and the recommendations of the International Civil Service Commission. |
Что касается заключения контрактов и выплаты надбавок, то ЮНИСЕФ использует нормативные требования, изложенные в Положениях и правилах о персонале Организации Объединенных Наций, а также рекомендации Комиссии по международной гражданской службе. |
Ensure that copies of air operation contracts are available at the peacekeeping missions before the positioning of aircraft and aircraft inspections. |
обеспечить предоставление копий контрактов на авиаперевозки миссиям по поддержанию мира до прибытия летательных аппаратов и их осмотра. |
It was a term of the majority of the contracts that Polservice entered into that the employer would provide return airline tickets for employees returning to Poland after the completion of their assignments. |
Согласно положениям большинства контрактов, заключенных "Польсервис", заказчик должен был обеспечить авиационными билетами сотрудников, возвращающихся в Польшу после завершения командировок. |
Competitive procedures were used, and the services of the Procurement Division and the advice of the Office of Legal Affairs were sought in the renewal of some contracts. |
При возобновлении ряда контрактов использовались состязательные процедуры и запрашивались услуги Отдела закупок, а также консультационная помощь Управления по правовым вопросам. |
Notwithstanding the recent signing of construction contracts (see para. 4 above), the Committee is satisfied that there is a great deal of work on existing projects which can be carried out until the end of 2004. |
Несмотря на недавнее подписание контрактов на строительство (см. пункт 4 выше), Комитет удовлетворен тем, что значительная часть работы по текущим проектам может быть выполнена до конца 2004 года. |
The promulgation of model contracts and the provision of training programmes for procurement officers resulted in a greater than 15 per cent reduction in the total amount of commercial claims from prior bienniums. |
Утверждение типовых контрактов и осуществление программ профессиональной подготовки для сотрудников по закупкам привело к тому, что общая сумма торговых претензий по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом снизилась более чем на 15 процентов. |
There is an inherent tension between promoting the debtor's survival, which may require the preservation of contracts, and injecting unpredictability and extra cost into commercial dealings by creating a variety of exceptions to the general rules. |
Между целью содействия выживанию должника, что может потребовать сохранения контрактов, и увеличением неопределенности и повышением затратности коммерческих операций в результате установления различных исключений к действию общих правил, неизбежно возникают противоречия. |
The number of outstanding contracts with services to be authenticated has recently increased to 25, with a combined value of $4.9 million. |
Число неоплаченных контрактов, по которым предоставленные услуги должны быть подтверждены, недавно возросло до 25, а общая стоимость этих контрактов составляет 4,9 млн. долл. США. |
It is only natural, in this respect, to emphasize that we need to continue the amendment of contracts until the 21 November deadline and to consider flexible mechanisms to deal with these matters after that deadline. |
И было бы вполне естественно в этом отношении подчеркнуть необходимость дальнейшего пересмотра контрактов вплоть до 21 ноября и рассмотреть возможность создания гибкого механизма для решения этих вопросов после наступления этого крайнего срока. |
Thus, market access barriers to mode 4 affect the development of mode 1 trade and the execution of some types of outsourcing contracts. |
Так, барьеры, ограничивающие доступ к рынкам для четвертого способа поставки услуг, сказываются на развитии торговли услугами в рамках первого способа и осуществлении некоторых видов контрактов на внешний подряд. |
Generally speaking, we believe it essential for the list of contracts that have not been retained because they have been deemed to be of relatively low utility to be made public before 21 November. |
В целом мы считаем важным, чтобы еще до 21 ноября был обнародован список контрактов, которые не были заключены, поскольку было сочтено, что они не представляют большой ценности. |
Montgomery asserts that it incurred marketing costs in 1990 as part of the process of preparing bids on three additional contracts in Kuwait, and seeks compensation for such costs. |
"Монтгомери" утверждает, что она понесла маркетинговые расходы в 1990 году в рамках процесса подготовки предложений о заключении трех дополнительных контрактов в Кувейте, и испрашивает компенсацию таких расходов. |
Several other contracts were concluded a few weeks prior to the invasion and, as of 2 August 1990, no corresponding deliveries had been made. |
Ряд других контрактов был заключен за несколько недель до вторжения, и по состоянию на 2 августа 1990 года не производилось каких-либо поставок соответствующих товаров. |
The claimant seeks compensation for management fees lost from August 1990 to, respectively, December 2001 and December 2002, when the management contracts were originally scheduled to expire. |
Заявитель испрашивает компенсацию невыплаченного вознаграждения за управление гостиницами в период с августа 1990 года по, соответственно, декабрь 2001 года и декабрь 2002 года, когда истекали первоначально намеченные сроки действия управленческих контрактов. |
To support its claim that it incurred marketing costs in preparing bids on three additional contracts, Montgomery provided as evidence of its alleged losses costs ledgers dated 18 September 1990 reflecting certain marketing costs. |
В поддержку своего утверждения о том, что она понесла маркетинговые расходы в ходе подготовки предложений о заключении трех дополнительных контрактов, "Монтгомери" представила в качестве доказательства своих заявленных потерь бухгалтерский регистр издержек от 18 сентября 1990 года, в котором отражены некоторые маркетинговые расходы. |
Nevertheless, over the past year the Tribunal had been able to achieve some savings by applying a rigorous review process when renewing a number of maintenance contracts, although those savings had been offset by high local utility charges. |
Тем не менее, в течение последнего года Трибуналу удалось достичь некоторой экономии за счет осуществления процесса тщательного обзора при возобновлении ряда эксплуатационных контрактов, хотя эта экономия была сведена на нет высокими ставками коммунальных расходов. |
We understand that the vast majority of outstanding privatization contracts could be approved, and that another round of privatization tenders could be organized, without great difficulty. |
Насколько мы понимаем, утвердить можно подавляющее большинство оставшихся неутвержденными приватизационных контрактов и что без всякого труда уже можно организовать следующий раунд подачи заявок на приватизацию. |
It noted that the Act envisages a series of measures intended to increase stable employment, with a broadening of the categories of women who can benefit from incentives for permanent contracts, either full time or part time. |
Он отметил, что данный Закон предусматривает ряд мер, направленных на повышение стабильности в сфере занятости путем расширения категорий женщин, которые могут воспользоваться стимулами получения постоянных контрактов на работу в течение как полного, так и неполного рабочего дня. |
According to the administering Power, contracts for development projects in New Caledonia for the period 2000-2004 total €636 million, of which 53 per cent is financed directly by the French State. |
По данным управляющей державы, стоимость контрактов на проекты в области развития в Новой Каледонии в период 2000-2004 годов составляет 636 млн. евро, причем 53 процента этой суммы финансируется непосредственно Францией. |