The Working Group noted the importance of integrating human rights into contract negotiations in accordance with the principles for responsible contracts elaborated by the Special Representative of the Secretary-General. |
Рабочая группа отметила большое значение учета прав человека при проведении переговоров о заключении контрактов в соответствии с принципами ответственных контрактов, разработанными Специальным представителем Генерального секретаря. |
(c) To build capacity on the use of the principles for responsible contracts by State and business negotiators. |
с) наращивания потенциала по вопросам использования принципов ответственных контрактов участниками переговоров, представляющими государства и коммерческие предприятия. |
The liquidation tasks included closing down the Mission's premises and logistics base, processing vendor invoices, terminating remaining contracts, closing bank accounts and processing final payments. |
Мероприятия по ликвидации включали в себя закрытие помещений и базы материально-технического снабжения Миссии, обработку накладных от поставщиков, прекращение действия оставшихся контрактов и закрытие банковских счетов, а также осуществление окончательных расчетов. |
One office (India) had a high risk regarding significant shortcomings in the management of contracts for services, which weakened the office's capacity to obtain value for money on contracting. |
В одном из отделений (в Индии) имелся высокий риск, связанный с существенными недостатками в управлении заключением договоров на оказание услуг, что вело к ослаблению способности этого отделения добиваться надлежащего соотношения цены и качества при заключении контрактов. |
States should ensure that exceptions and limitations cannot be waived by contract, or unduly impaired by technical measures of protection or online contracts in the digital environment. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы изъятия и ограничения не могли отменяться на основании контракта или неоправданно ослабляться техническими мерами в области защиты или заключением контрактов через Интернет с использованием цифровых технологий. |
He then claimed to be fighting against bad governance in Kinshasa and, more recently, launched a campaign against the mining contracts signed by President Kabila with China without the approval of the mandated Government organs. |
Затем он заявил, что борется с неэффективным управлением в Киншасе и уже в последнее время развернул кампанию против контрактов на добычу полезных ископаемых, подписанных президентом Кабилой с Китаем без одобрения правительственных органов, которые должны были участвовать в этом процессе. |
In 2007, approximately 5,000 people were recruited to serve in the Organization worldwide on all types of contracts, a level of recruitment that is increasingly difficult to manage given current policies, processes and technology. |
В 2007 году для работы в Организации по всему миру на все виды контрактов было набрано 5000 человек; с учетом нынешней политики, процедур и технических возможностей с набором такого большого числа сотрудников все труднее справиться. |
Concerning the scope of the new system, he reiterated his Government's support for a sustainable solution that would not entail discrimination between staff performing similar tasks based on the nature of their contracts. |
Касаясь сферы охвата новой системы, оратор вновь заявляет о поддержке правительством его страны устойчивого решения, которое не повлечет за собой дискриминации между сотрудниками, выполняющими аналогичные задачи, в связи с характером их контрактов. |
In the past, frequent changes to the composition of the legal support staff due to attrition and use of short-term temporary contracts required revision of projected completion dates. |
Ранее предполагаемая дата завершения производства по этой апелляции пересматривалась ввиду постоянных изменений в составе вспомогательного персонала, занимающегося ее рассмотрением, из-за выбытия сотрудников и использования краткосрочных временных контрактов. |
During the past year, the Registry implemented, in partnership with staff representatives, a procedure to be used for the extension of contracts in the context of the downsizing exercise. |
В прошедшем году Секретариат в сотрудничестве с представителями персонала успешно внедрил процедуру, которая будет использоваться для продления контрактов в условиях сокращения штатов. |
Draft contracts, memorandums, advice on negotiations, and related communications with United Nations offices and vendors on commercial aspects of peacekeeping operations |
проекты контрактов, меморандумы, заключения в связи с переговорами и соответствующие сообщения, направляемые подразделениям Организации Объединенных Наций и поставщикам, относительно коммерческих аспектов операций по поддержанию мира |
However, from a review of seven contracts, we noted that three were supported by reasons that were not consistent with the requirements set out in the Procurement Manual. |
Однако по итогам анализа семи контрактов мы отметили, что в трех контрактах причины, использовавшиеся в качестве обоснования, не соответствовали требованиям, предусмотренным в Руководстве по закупкам. |
Contributions are recognized when confirmed in writing by donors or upon the submission and approval of the required report for subsequent payments in the case of multi-year contracts. |
Взносы признаются по факту получения письменного подтверждения доноров или, в случае многолетних контрактов, по факту представления и утверждения требуемого отчета о последующих платежах. |
The role played by the demographic evolution of the participating organizations, as well as the progression of conditions of employment, contracts, salaries and pensionable remuneration is fundamental. |
Основополагающую роль играют изменение демографического состава персонала участвующих организаций, а также поступательное развитие условий службы и систем контрактов, окладов и зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The reduced requirements were attributable primarily to the turnover of information technology contractual personnel owing to retention difficulties resulting from short-term contracts for ongoing information technology support services. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом текучестью персонала, работающего по контрактам в области информационных технологий, по причине сложности удержания сотрудников, что связано с краткосрочностью контрактов на оказание текущих вспомогательных услуг в области информационных технологий. |
Achieved; 146 systems contracts were active and available to peacekeeping operations, compared with 137 during the previous period |
В рамках операций по поддержанию мира действуют и имеются в наличии 146 системных контрактов по сравнению со 137 контрактами в предыдущий период |
Achieved; 17 insurance contracts were reviewed, and advice on insurance provisions and indemnity clauses was provided within 30 days |
Было рассмотрено 17 страховых контрактов и в течение 30 дней предоставлены консультации по условиям страхования и выплаты возмещения |
Another indispensable attribute of good governance is transparency of Government contracts and payments related to the use rights of forest resources, as well as of efficient and equitable revenue-sharing schemes. |
Другим непреложным элементом эффективного управления является транспарентность государственных контрактов и платежей, связанных с осуществлением прав на лесные ресурсы, а также наличие эффективных и справедливых механизмов распределения доходов. |
To that end, developing countries should create an enabling environment for the private sector with a sound macroeconomic framework, clear definitions of property rights, enforceable contracts, competitive markets and well-designed regulatory policies. |
В этой связи развивающимся странам необходимо создать благоприятные условия для работы частного сектора при обеспечении прочной макроэкономической базы, четкого определения прав собственности, имеющих исковую силу контрактов, рынков со свободной конкуренцией и продуманного нормативного регулирования. |
Complete - demonstrated widespread non-compliance and multiple contracts granted to the same concession areas; furthermore, no contract met all the legal requirements to operate. |
Выявлены многочисленные случаи несоблюдения требований и выдачи нескольких контрактов на один и тот же район, отдаваемый в концессию; кроме того, ни одна компания не выполняет всех установленных требований на занятие предпринимательской деятельностью. |
At the same time, measures aimed at restricting trade through outsourcing to other countries have denied Indian companies trading opportunities and resulted in the loss of contracts in potential export markets. |
Вместе с тем меры, направленные на ограничение торговли путем передачи услуг на внешний подряд другим странам, лишают индийские компании торговых возможностей и приводят к потере контрактов на потенциальных экспортных рынках. |
Nevertheless, foreign lawyers have been in Thailand for more than four decades carrying out legal consultancy work and assisting clients in drafting of contracts, and have not faced any barriers to delivering legal services of this kind. |
Вместе с тем иностранные юристы работают в Таиланде уже на протяжении более четырех десятилетий, предлагая юридические консультативные услуги и оказывая помощь клиентам в составлении контрактов, при этом они не сталкиваются с какими-либо барьерами при оказании правовых услуг такого рода. |
The monitoring and evaluation of construction contracts outside the system are based on construction phases or milestones as defined in the contract agreement. |
Контроль за исполнением контрактов на строительство и их оценка вне рамок системы проводится на основе фаз строительства или основных этапов строительства, определенных в договоре. |
The Board reviewed a sample of 30 contracts with consultants and individual contractors at UNICEF headquarters and noted that three consultants had provided services in the Programme Division on a continuous basis. |
Комиссия проанализировала выборку из 30 контрактов, заключенных с консультантами и индивидуальными подрядчиками в штаб-квартире ЮНИСЕФ в Нью-Йорке, и отметила, что в Отделе по программам на непрерывной основе оказывали услуги три консультанта. |
(c) Providing effective and efficient management of inventory and stores, and administering contracts for the maintenance of equipment and furniture; |
с) обеспечение эффективного и рационального учета и распоряжения товарно-материальными запасами и заключение контрактов на эксплуатационное обслуживание оборудования и мебели; |