Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. |
Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
Mr. ALLEN (United Kingdom) said that article 10 clearly would apply to the formation of contracts, but only if the parties were communicating by means of data messages. |
Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что статья 10, очевидно, должна применяться к заключению контрактов, но только если стороны осуществляют связь с использованием сообщений данных. |
In that context, "rules of law" had been taken to include precepts not emanating from national legislation, such as the UNIDROIT rules governing international contracts. |
В этом контексте формулировка "нормы права" включает предписания, не вытекающие из национального законодательства, такие, как правила ЮНИДРУА, регулирующие заключение международных контрактов. |
(c) The requirement of transparency of all commercial dealings, contracts and resettlements of populations affecting such communities; |
с) обеспечение гласности при заключении любых коммерческих сделок, контрактов и соглашений о перемещении населения, затрагивающих такие общины; |
These are achieved through the concluding of social contracts and resolution of conflicts, the structuring of society via State planning, the provision of services for the public, and social and economic progress. |
Это достигается путем заключения социальных контрактов и разрешения конфликтов, структурирования общества через государственное планирование, предоставления услуг населению, а также социального и экономического прогресса. |
That resolution is not being implemented fully or in good faith, because the United States representative has continued to refuse to act upon or to suspend implementation of contracts to purchase food and medicine. |
Эта резолюция осуществляется ни в полной мере, ни в духе доброй воли, поскольку представитель Соединенных Штатов по-прежнему отказывается принимать в отношении нее какое-либо решение или же создает препятствия на пути выполнения контрактов по закупке продовольственных и медицинских товаров. |
We intend to mobilize and make use of all possible resources through Government interest subsidies and preferential bank loans and to expand further and diversify areas of cooperation through labour contracts and services. |
Мы намерены мобилизовать и предоставить все возможные ресурсы через государственные субсидии и льготные банковские займы, а также еще больше расширить и диверсифицировать сферы сотрудничества на основе рабочих контрактов и услуг. |
This is particularly important since we have in fact begun to sign contracts for the purchase of foodstuffs, medical supplies and other basic requirements for the second phase of the implementation of the memorandum of understanding. |
Это имеет особое значение ввиду того, что мы приступили к подписанию контрактов на закупку продуктов питания, предметов медицинского назначения и других товаров первой необходимости на второй этап осуществления меморандума о взаимопонимании. |
It enables developing countries to procure goods and services at internationally competitive prices, and private sector firms in developed countries, by providing information and opportunities for them, to compete for international contracts. |
Благодаря содержащимся в ней необходимой информации и сведениям для заключения международных контрактов она позволяет развивающимся странам закупать товары и услуги по конкурентоспособным на международном уровне ценам у компаний частного сектора в развитых странах. |
The issue of contracts for exploration and the adoption of the Mining Code together constitute the most important substantive basis for the functions of the International Seabed Authority to be carried out. |
Вопросы о заключении контрактов на разведку и принятии "добычного устава" совместно составляют важнейшую существенную основу, необходимую для функционирования Международного органа по морскому дну. |
The most recent law of 1997 provided a special definition of "the small cooperative" and simplified administrative procedures facilitating the creation of cooperatives and their participation in competitive bidding for public contracts. |
В самый последний закон 1997 года включено специальное определение "малого кооператива" и предусмотрены упрощенные административные процедуры, облегчающие создание кооперативов и их участие в конкурсных торгах на получение государственных контрактов. |
As noted by the Board, of the nine rations contracts in place at the time of its review, eight were awarded to two contractors. |
Как отметила Комиссия, из девяти контрактов на снабжение пайками, действующих во время проведения обзора, восемь были предоставлены двум подрядчикам. |
In addition, while the approval process for the guaranteed maximum price contracts is understandably prolonged as it is a new procedure, progress is slow. |
Кроме того, процесс утверждения контрактов с гарантированной максимальной ценой является продолжительным по понятным причинам, поскольку эта процедура является новой, но он идет медленно. |
The reviews primarily concern the system of legal aid and possible fee-splitting, strategic planning, procurement and contracts, judges' payroll, the management of assets and trust funds. |
Эти проверки в основном касались системы юридической помощи и возможной практики раздела гонораров, стратегического планирования, закупок и контрактов, вознаграждения судей, управления активами и целевыми фондами. |
The decision to undertake the preparation of the Uniform Rules was based on the recognition that, in practice, solutions to the legal difficulties raised by the use of modern means of communication are mostly sought within contracts. |
Решение провести работу по подготовке единообразных правил основывалось на признании того, что правовые проблемы, связанные с использованием современных средств передачи данных, на практике пытаются урегулировать в первую очередь в тексте контрактов. |
The report of the Secretary-General, which was submitted pursuant to section II, paragraph 12, of the resolution, contains the proposed amendments to the Staff Regulations that would be required to implement the streamlined system of contracts. |
В докладе Генерального секретаря, который был представлен во исполнение пункта 12 раздела II этой резолюции, содержатся предлагаемые поправки к Положениям о персонале, которые потребуется внести для введения упорядоченной системы контрактов. |
With respect to the management of the internal operations of the regional office, there were weaknesses in the timeliness of recruitment of international staff and in the justification and documentation of single-source contracts and supply purchases. |
Что касается управления внутренними операциями регионального отделения, то были отмечены недостатки, связанные с несоблюдением сроков набора международного персонала, а также недостаточным обоснованием контрактов с единственным подрядчиком и заказов на закупку товаров и их документальным учетом. |
This issue has been discussed at two meetings of Canberra II, and concerns the treatment of contracts, leases and licences relating to different types of asset. |
Этот вопрос обсуждался на двух совещаниях Канберрской группы II и касается порядка учета контрактов, договоров об аренде и лицензий применительно к различным типам активов. |
These costs were allegedly incurred to retain the existing workforce or to obtain substitute workers or equipment required for the performance of the contracts or for the failure to do so. |
Эти расходы были якобы понесены, с тем чтобы избежать оттока рабочей силы или найти замену ей или оборудованию, необходимому для исполнения контрактов, или же в связи с невозможностью сделать это. |
These claims are not based on the interruption of specific contracts, but rather on the suspension or reduction of the claimant's general business operations. |
Эти претензии заявлены не в связи с прерыванием конкретных контрактов, а в связи с приостановлением или ограничением коммерческой деятельности заявителя в целом. |
Such clauses are to be found in some of the contracts utilised in projects which have given rise to the claims to the Commission. |
Такие положения предусмотрены в ряде контрактов по проектам, в связи с которыми в Комиссию были поданы претензии. |
The performance of all consultants should be evaluated, and a summary rating will be recorded in a central roster maintained by the Office of Human Resources Management as a reference for consideration of future consultant contracts. |
Работа всех консультантов подлежит оценке, и в список, который на централизованной основе ведет Управление людских ресурсов, заносится совокупная оценка, которая служит исходным пунктом для рассмотрения вопроса о предоставлении контрактов консультантам в будущем. |
TRANSACT provides advisory services and training packages related to investment projects, sectoral regimes, construction contracts and joint ventures, as well as to related technology transfer, finance and taxation issues. |
Программа ТРАНСАКТ предусматривает предоставление консультативных услуг и комплексных программ подготовки кадров по вопросам инвестиционных проектов, отраслевых режимов, заключения контрактов в строительстве, создания совместных предприятий, а также по смежным проблемам передачи технологии, финансирования и налогообложения. |
In the view of the Committee, the number of contracts issued for administrative services is excessive as compared with those issued for substantive programme areas. |
По мнению Комитета, число заключенных контрактов на административное обслуживание является чрезмерно большим по сравнению с числом контрактов на осуществление основной деятельности по программам. |
Analysed Mining Concessions and prepared a report on the legal and operational negotiating strategies for mineral contracts between States and private foreign companies. |
Занимался анализом соглашений о добыче полезных ископаемых и подготовил доклад о стратегиях проведения переговоров по правовым и оперативным вопросам для заключения контрактов на добычу полезных ископаемых между государствами и частными иностранными компаниями. |