For the major contracts reviewed, OIOS assessed that the United Nations Office at Geneva had complied with United Nations procurement procedures. |
На основе проверки основных контрактов УСВН сочло, что Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве придерживалось процедур закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
They believed that any inference of progression would build undue expectations for staff and would prevent organizations from having the flexibility to successfully manage five-year contracts as it would force them to convert these to continuing appointments. |
По их мнению, любой «намек» на такой переход вселял бы в сотрудников неоправданные надежды и ограничивал бы гибкость организаций, которая им необходима для успешного применения системы пятилетних контрактов, поскольку они были бы вынуждены преобразовывать такие контракты в непрерывные. |
The inter-agency systems contracts initiative allows full utilization of the purchasing expertise of a particular agency, enabling that agency to negotiate better prices on behalf of a group of agencies and to take advantage of economies of scale. |
Инициатива по заключению межучрежденческих системных контрактов позволяет в полной мере использовать экспертные знания в области закупок того или иного учреждения, предоставляя возможность этому учреждению договариваться о более выгодных ценах от имени группы учреждений и воспользоваться эффектом масштаба. |
Assesses the adequacy and effectiveness of internal controls in procurement, including the system for acquisition, registration of vendors, bidding process and award of contracts. |
Оценка адекватности и эффективности мер внутреннего контроля в сфере закупок, в том числе системы закупок, регистрации поставщиков, процесса подачи конкурсных заявок и присуждения контрактов. |
The fact that the Organization uses several types of contracts, with different types of benefits and entitlements, can create a sense of disparity and differential treatment among staff members. |
То обстоятельство, что в Организации существует несколько типов контрактов с разными видами льгот и пособий, может вызвать у сотрудников ощущение неравенства и избирательного отношения к ним. |
For example, the question of dismissal and/or the non-renewal of contracts can be discussed further in the context of the consideration of the administration of justice and related issues. |
Например, можно продолжить обсуждение вопроса об увольнении и/или непродлении контрактов в контексте рассмотрения вопроса об отправлении правосудия и связанных с этим вопросов. |
(c) Improve global contracts with airlines so that other duty stations could make more use of discounted rates; |
с) улучшение условий глобальных контрактов с авиакомпаниями, с тем чтобы другие места службы могли в большей степени пользоваться льготными ставками; |
Subject matter: Alleged failure to redress damages caused to owners of a company arising from the alleged violation of contracts for public works constructions |
Тема сообщения: Предполагаемое невозмещение убытков, понесенных владельцами компании в связи с предполагаемым нарушением условий контрактов на выполнение работ по строительству общественных сооружений. |
Similarly, of a total of 171 systems contracts, 51 per cent and 22 per cent had been awarded to vendors in the European and Americas regions respectively. |
Точно так же из в общей сложности 171 системного контракта 51 и 22 процента контрактов было выдано поставщикам из регионов соответственно Европы и Северной и Южной Америки. |
Performance-based criteria which were now used in seven missions (MINUSTAH, MONUC, ONUB, UNMEE, UNMIL, UNMIS and UNOCI), provided the means for conducting the required qualitative assessment of rations contracts for troops in those field missions. |
Основанные на результатах деятельности критерии, которые в настоящее время используются в семи миссиях (МООНСГ, МООНДРК, ОНЮБ, МООНЭЭ, МООНЛ, МООНВС и ОООНКИ), обеспечивают основу для проведения требуемой качественной оценки соблюдения условий контрактов на снабжение пайками военнослужащих в составе этих полевых миссий. |
A similar view was taken by the majority opinions in the British courts in the litigation concerning the International Tin Council (ITC), albeit incidentally in disputes concerning private contracts. |
Аналогичное мнение было отражено в решениях, принятых большинством голосов в британских судах по делу Международного совета по олову (МСО), хотя и в качестве побочного вопроса в спорах, касающихся частных контрактов. |
In a number of cases, items purchased remained unused, and the Board could not confirm that all contracts over $100,000 had been reviewed in accordance with procurement rules. |
В ряде случаев закупленные товары так и остались неиспользованными, и Комиссия не смогла подтвердить, что обзор всех контрактов на сумму свыше 100000 долл. США был проведен в соответствии с правилами о закупках. |
The Office of Human Resources Management, on behalf of the Secretary-General, would retain overall authority to grant continuing contracts, which may be delegated to offices away from Headquarters for locally recruited staff. |
На Управление людских ресурсов, действующее от имени Генерального секретаря, будут возложены общие полномочия по предоставлению непрерывных контрактов, которые могут делегироваться отделениям за пределами Центральных учреждений для предоставления таких контрактов набираемым на местах сотрудникам. |
The Office of Human Resources Management would ensure that the granting and termination of continuing contracts would be undertaken in a fair and transparent manner, with full regard for the due process rights of staff members. |
Управление людских ресурсов будет обеспечивать, чтобы предоставление и расторжение непрерывных контрактов осуществлялось на справедливой и транспарентной основе при полном учете прав сотрудника на соблюдение надлежащей процедуры. |
As was the case for all other regularized Secretariat staff, Field Service Officers were granted permanent appointments prior to the freeze on permanent contracts introduced in 1995. |
Как и в случае со всеми другими регулярными сотрудниками Секретариата, сотрудникам категории полевой службы предоставлялись постоянные контракты до введения в 1995 году моратория на предоставление постоянных контрактов. |
In the 2004-2005 as well as the 2002-2003 biennium, the majority of contracts for both consultants and individual contractors were for up to three months. |
В двухгодичный период 2004 - 2005 годов так же, как и в 2002 - 2003 годах, срок действия большинства контрактов, заключенных как с консультантами, так и с индивидуальными подрядчиками, не превышал трех месяцев. |
The number of contracts and months worked also decreased, from 578 and 1,713, respectively, in 2002-2003 to 386 and 1,046 in 2004-2005. |
Число контрактов и количество проработанных месяцев также уменьшились - с 578 и 1713 в 2002 - 2003 годах до соответственно 386 и 1046 в 2004 - 2005 годах. |
Attracting and retaining the most qualified staff for an effective and independent civil service is not possible with a human resource system based on different performance evaluation systems, entitlements and contracts. |
В условиях, когда система управления людскими ресурсами предусматривает существование различных систем служебной аттестации, материального вознаграждения и контрактов, обеспечить привлечение и удержание наиболее квалифицированного персонала для создания эффективной и независимой гражданской службы невозможно. |
The Administration informed the Board that at UNSCO, starting from 1 January 2006, all vendors had been reviewed and approved prior to entering into contracts. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в ЮНСКО, начиная с 1 января 2006 года, все поставщики проходили процесс проверки и утверждения до заключения контрактов. |
(b) Comply with applicable rules on the limited duration of contracts for consultants (para. 41); |
Ь) соблюдала соответствующие правила об ограничении сроков контрактов для консультантов (пункт 41); |
The downside of it, however, is that the flexibility of labour can lead to loss of formal contracts, social security and other social benefits. |
Обратная его сторона, однако, состоит в том, что гибкость рабочей силы может стать причиной утраты официальных контрактов и благ, приносимых системой социального обеспечения, а также других социальных благ. |
UNDP confirms that it will be actively working with the inter-agency working groups on the implementation of and management of common services contracts, including cost-effectiveness and performance measurement, starting in 2001. |
ПРООН подтверждает, что она начиная с 2001 года будет активно сотрудничать с межучрежденческими рабочими группами в подготовке контрактов на общее обслуживание и в управлении ими, включая вопросы эффективности затрат и оценки достигнутых результатов. |
In paragraph 10 (e), the Board recommended that UNITAR establish guidelines for the duration of contracts for Special Fellows and Senior Special Fellows. |
В пункте 10(e) Комиссия рекомендовала ЮНИТАР разработать руководящие принципы, регулирующие сроки контрактов для специальных научных сотрудников и старших специальных научных сотрудников. |
Twelve such contracts have been concluded so far and a further eight are currently being drafted for a total volume of some 50 million euros and employment for more than 2,600 persons, more than doubling the workforce in the firms concerned. |
К настоящему времени заключено 12 таких контрактов, в настоящее время разрабатываются еще 8, их общая стоимость составит около 50 млн. евро; они обеспечат занятость более 2600 человек, что более чем вдвое превосходит численность работающих на соответствующих предприятиях. |
Energoinvest submitted 27 separate "E" claim forms containing 26 claims for contract losses allegedly suffered in respect of each of the 26 contracts and one claim for loss of tangible property and other losses. |
"Энергоинвест" подала 27 отдельных претензий "Е", из них 26 касались возмещения потерь в связи с контрактами, которые она, как утверждается, понесла по каждому из 26 контрактов, а одна потери материального имущества и прочих потерь. |