He enquired as to the salient features of the career development package and asked whether replacing permanent contracts with open-ended "continuing appointments" would result in the integration of extrabudgetary posts and field staff into the main Secretariat staffing table. |
Касаясь основных элементов комплекса мер в области обеспечения карьерного роста, оратор спрашивает, приведет ли замена постоянных контрактов бессрочными «непрерывными назначениями» к слиянию внебюджетных должностей и должностей сотрудников на местах с основным штатным расписанием Секретариата. |
However, no small number of difficulties were encountered, both in finding firms willing to hire the women after their training period, and as a result of changes in the labour market that are making it increasingly difficult for people to be offered permanent contracts. |
Вместе с тем возникало немало трудностей с поиском фирм, готовых нанять женщин после завершения их обучения, кроме того, вследствие изменений на рынке труда становится все труднее находить работу на основе постоянных контрактов. |
Under Article 10 of the Law, loans are available to full secondary school pupils being trained in skills in high demand; loans are obtainable through open competition and on the basis of loan contracts with companies or institutions. |
В соответствии со статьей 10 Закона ссуды предоставляются учащимся полной средней школы, обучающимся специальностям, на которые имеется высокий спрос; ссуды получают в результате открытой конкуренции и на основе контрактов о ссудах с компаниями или учреждениями. |
She also asked whether there was a labour inspectorate which could monitor such unlawful termination of contracts and whether any complaints had been reported to the Ombudsperson; if so, what had been the result. |
Оратор также спрашивает, существует ли трудовая инспекция, которая могла бы контролировать подобные случаи незаконного расторжения контрактов, поступали ли какие-либо жалобы омбудсмену, и если это имело место, то каков был результат. |
The only two Professional staff members at the Institute decided not to have their contracts renewed; efforts are being made to fill the vacant posts on a temporary basis. |
Два единственных сотрудника Института категории специалистов отказались от продления их контрактов; в настоящее время предпринимаются усилия для заполнения вакантных должностей на временной основе. |
Article 2 stipulates that the registration of space objects shall be effected in the national registry by their owners and operators, together with particulars of any rights, resolutions, contracts and other legal acts or deeds relating to the space object. |
В статье 2 устанавливается, что регистрация космических объектов в национальном регистре осуществляется их владельцами и операторами, причем регистрации подлежат также особенности любых прав, решений, контрактов или других юридических актов или доку-ментов, касающихся космического объекта. |
This is evident from the considerable increase in the number of contracts placed on hold by the representatives of these two countries in the Committee on the grounds that they are for dual-use items. |
Это со всей очевидностью вытекает из существенного увеличения числа контрактов, утверждение которых было отсрочено по инициативе представителей этих двух стран в Комитете на том основании, что речь в них идет о товарах двойного назначения. |
Even worse, the United States and the United Kingdom are trying to confer on this policy a spurious legitimacy by incorporating it in their scheme to increase restrictions and expand the lists in accordance with which contracts are scrutinized. |
Более того, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство всячески пытаются придать этой политике легитимность, инкорпорируя ее в вынашиваемые ими планы увеличения числа ограничений и расширения списков, на которых основано рассмотрение контрактов. |
However, in this category, information technology and communication services accounted by far for most of the contracts (18 in total) followed by printing, photocopy and stationery services. |
Однако в этой категории абсолютное большинство контрактов приходится на услуги в области информационных технологий и коммуникаций (в общей сложности 18), за которыми следуют типографские услуги, а также услуги по поставке фотокопировальной техники и канцелярских принадлежностей. |
The combined value of the sample contracts examined by the Inspectors was about US$ 66 million for 1999 and 2000 combined. |
Общая стоимость включенных в выборку контрактов, изученных Инспекторами, как за 1999, так и за 2000 год составила порядка 66 млн. долл. США. |
The standard duration for contracts in the area of facilities management, for example, was three years, renewable for another two years subject to satisfactory performance. |
Стандартный срок действия контрактов в области эксплуатации зданий, например, составляет три года с условием возобновления еще на два года при удовлетворительном выполнении работы. |
These members also noted that this issue was related to some extent to the policies of organizations in respect of contracts, making this a matter that should be addressed through contractual arrangements. |
Эти члены отмечали также, что этот вопрос в определенной степени связан с политикой организаций в отношении контрактов, поэтому его следует решать с помощью контрактных механизмов. |
OIOS will continue to carry out its oversight duties for each phase of the capital master plan project on a concurrent basis as the contracts are awarded and executed. |
УСВН будет по-прежнему выполнять свои функции по надзору на каждом этапе реализации проекта по разработке Генерального плана капитального ремонта на постоянной основе при заключении и выполнении контрактов. |
The Public Prosecutor continued the practice of nominating officials through personal service contracts, but began to apply norms for a transparent prosecutorial career in 2003 with the announcement of a competitive process for the selection of the 200 new prosecutors promised in his modernization proposal. |
Государственный прокурор продолжал практику назначения сотрудников на основе индивидуальных контрактов, однако с 2003 года начал применять нормы, призванные обеспечить транспарентное развитие карьеры работников прокуратуры, объявив о введении конкурентной процедуры для отбора 200 новых прокуроров, о чем было обещано в его предложении по обновлению. |
Managed 10 contracts; held 21 meetings with contractors; cleared 1,100 (90 per cent) invoices |
Контроль за осуществлением 10 контрактов; проведение 21 встречи с подрядчиками; оплата 1100 счетов-фактур (90 процентов) |
The Advisory Committee is of the opinion that, in a number of instances, the services could be outsourced instead of employing individuals as staff members or issuing them special service contracts. |
Консультативный комитет считает, что в ряде случаев услуги могут передаваться на внешний подряд вместо набора лиц в качестве сотрудников или предоставления им контрактов на специальное обслуживание. |
Lastly, she would appreciate receiving statistics on the number of United Nations Headquarters contracts in which disputes had arisen in the previous few years and had resulted in financial losses to the Organization, as well as an indication of the amounts involved. |
И наконец, она хотела бы получить данные о числе заключенных Центральными учреждениями контрактов, по которым в последние несколько лет возникли споры и которые привели к финансовым потерям для Организации, а также о связанных с этим суммах. |
There was thus a need to pursue greater efficiency when air operations contracts were concluded; to increase regional management of air assets; and to ensure optimal use of those assets, including through enhanced coordination with the Department of Political Affairs. |
Поэтому необходимо добиваться повышения эффективности при заключении контрактов на воздушные перевозки; улучшать региональное управление средствами авиации; и обеспечивать оптимальное использование этих средств, в том числе посредством улучшения координации с Департаментом по политическим вопросам. |
He also called for the examination of insurance schemes to help overcome the impact of sudden macroeconomic changes on contracts, including the effect of devaluation. |
Помимо этого, он призвал рассмотреть варианты страхования, с тем чтобы неожиданные макроэкономические изменения, включая девальвацию, не оказывали негативного воздействия на исполнение контрактов. |
The Board had noted that cases of ex post facto approval of contracts had more than tripled, from 30 in 2003 to 97 in 2004. |
Комиссия отметила, что количество контрактов, утвержденных «задним числом», выросло более чем в три раза - с 30 в 2003 году до 97 в 2004 году. |
They are more likely to develop a legal system and political order that support, for instance, property rights and the enforcement of contracts in the public domain, and facilitate a lasting and widely used capital market. |
Более вероятно, что их правовые системы и политический строй ориентированы, среди прочего, на обеспечение соблюдения имущественных прав и выполнения контрактов в государственной сфере, а также облегчают функционирование устойчивых и широко используемых рынков капитала. |
Furthermore, contract documents reviewed by the Inspectors were found to be dissimilar in formulation and scope of provisions to an extent not justified by the special nature of each outsourced operation, and notwithstanding the existence of standard general conditions for contracts. |
С. Кроме того, контрактные документы, проверенные Инспекторами, разнятся с точки зрения формулировок и сфер охвата положений до такой степени, что это никак не оправдано особым характером каждой операции, передаваемой на внешний подряд, причем невзирая на существование стандартных общих условий контрактов. |
Contractors should be enabled to compete in any of the working languages of the Organization and this should be made more explicit in the general conditions for contracts and procurement manuals. |
Подрядчикам должна быть предоставлена возможность вести конкурентную борьбу на любом из рабочих языков Организации, и это следует более четко прописать в общих условиях контрактов и в руководствах по закупкам. |
(c) Terms of contracts, which should state conditions of employment, including mandatory mobility, where appropriate; |
с) условия контрактов, предусматривающие условия службы, включая в надлежащих случаях обязательную мобильность; |
He is encouraged by the promised cancellation of five land concession contracts announced by the Minister of Agriculture during the Special Representative's eighth mission, although he notes that these concessions are not significant in size. |
Он удовлетворен обещанием аннулировать пять контрактов на земельные концессии, о чем заявил министр сельского хозяйства в ходе восьмой миссии Специального представителя, хотя он отмечает, что площадь этих концессий является незначительной. |