| The new unit will provide support, guidance and assistance to the Procurement Section and other units throughout the process of development, implementation and close-out of contracts. | Новая группа будет оказывать поддержку и содействие и выносить рекомендации Секции закупок и другим подразделениям на протяжении всего процесса составления, исполнения и завершения контрактов. |
| Given the mandate expansion to support the Joint Mechanism, located in Assosa, the Unit is not able to effectively monitor and manage the increased number of contracts. | С учетом расширения мандата в целях поддержки Совместного механизма, базирующегося в Ассосе, Группа не имеет возможности осуществлять эффективный контроль за исполнением возросшего числа контрактов. |
| Extension of 208 contracts for national and international staff | Продление 208 контрактов национальных и международных сотрудников |
| In addition, the estimates for 2013/14 take into account the terms and conditions of utilized contracts, now that these are available. | Кроме того, смета расходов на 2013/14 финансовый год была составлена с учетом условий действующих контрактов, которые стали сейчас доступны. |
| Of the two contracts noted as pending (shipping and aviation), UNSOA confirmed that both have been finalized. | ЮНСОА подтвердило, что оформление обоих контрактов, указанных как не до конца оформленные (на морские и воздушные перевозки), завершено. |
| "buyer profile" indicating the kind and value of contracts they intend to award | "профиль закупщика" с указанием типа и стоимости контрактов, которые планируется заключить |
| The results, however, do not vary: micro-businesses cannot enforce contracts, get formal bank loans or expand beyond a very small local network. | Тем не менее результаты не меняются: микропредприятия не могут обеспечить исполнение контрактов, получить надлежаще оформленный банковский кредит или расширить свою деятельность за пределы весьма ограниченной локальной сети. |
| Reviewing contracts imposing a financial obligation of at least 500,000 rials Omani on the Government | Анализ контрактов, содержащих финансовые обязательства правительства в размере не менее 500 тыс. оманских риалов |
| With the exploration code for polymetallic nodules and polymetallic sulphides in place, the Authority has issued several exploration contracts. | Располагая уставом разведки полиметаллических конкреций и полиметаллических сульфидов, Орган выдал несколько разведочных контрактов. |
| If they are all approved and contracts signed, during the biennium the secretariat will have to review 17 annual reports for each session. | Если все они будут одобрены и приведут к подписанию контрактов в течение двухгодичного периода, то Секретариату придется к каждой сессии производить обзор 17 годовых отчетов. |
| The time required by two Professional staff members to prepare these contracts varied from five to eight days. | Время, которое уходило у двух сотрудников категории специалистов на подготовку этих контрактов, колебалось от пяти до восьми дней. |
| The increase in the number of exploration contracts, for example, means that more time is required for the Commission to analyse the annual reports of contractors. | Например, увеличение числа разведочных контрактов означает, что Комиссии требуется больше времени на анализ годовых отчетов контракторов. |
| In this regard, the 1982 Convention set out detailed and prescriptive policies for the conduct of commercial mining, including provisions relating to production authorizations and the financial terms of contracts. | В этой связи в Конвенции 1982 года подробно предписана политика проведения промышленной добычи, включая положения о разрешениях на производство и финансовые условия контрактов. |
| It would be useful to adopt a rational approach to recruitment by introducing progressive competition elements proportional to the value and duration of contracts. | Было бы целесообразно взять на вооружение рациональный подход к найму путем последовательного внедрения элементов конкурса, соразмерно значимости и продолжительности контрактов. |
| Potential conflict of interest is an important issue when resorting to external expertise; it should therefore be properly addressed in the general conditions of contracts. | При использовании услуг внешних экспертов серьезную проблему представляет потенциальный конфликт интересов, поэтому его следует надлежащим образом оговорить в общих условиях контрактов. |
| However, some have more rigorous requirements depending on the value of the consultancy contracts (external advertising, involvement of interview panels, selection reports, etc.). | Однако в некоторых организациях существуют более строгие требования в зависимости от значимости контрактов с консультантами (объявление о вакансиях за пределами организаций, привлечение комиссий по проведению собеседований, отчеты по итогам процесса отбора и т.д.). |
| Of the two pending contracts that were the subject of ex post facto approval, UNSOA stated that the shipping contract had been finalized. | ЮНСОА уведомило о том, что оформление одного из двух не до конца оформленных контрактов, которые были утверждены задним числом, а именно контракта на морские перевозки, завершено. |
| activities comply with regulations, rules, policies, procedures, directives, administrative instructions and contracts; | деятельность осуществляется в соответствии с положениями, правилами, политикой, процедурами, административными инструкциями и условиями контрактов; |
| This "reserve pool" would help to eliminate the bureaucratic process of approving posts and would reduce the improper use of consultancy and other non-staff contracts. | Наличие такого "резерва" поможет отказаться от бюрократической практики утверждения должностей и позволит сократить количество случаев ненадлежащего использования контрактов с консультантами или другими внештатными сотрудниками. |
| The review found that most managers are satisfied with the requirement of mandatory breaks between contracts and do not question the appropriateness of the contractual modalities. | Обзор показал, что большинство руководителей удовлетворяет требование об обязательных перерывах между контрактами, и они не ставят под вопрос уместность этих видов контрактов. |
| PAHO's system produces monthly reports containing information on the duration of ongoing contracts, personnel approaching retirement and contract expiry date, which alert managers and enable better planning. | Система ПАОЗ генерирует ежемесячные отчеты с информацией о сроках текущих контрактов, сотрудниках, приближающихся к пенсионному возрасту, датах истечения контрактов, которая предупреждает руководителей и способствует более эффективному планированию. |
| Number of contracts by type and fees in each business unit, location and globally; | Количество контрактов по типам и размерам вознаграждения в каждом подразделении, месте службы и в целом; |
| Breakdown of contracts by remuneration bands and professional/occupational groups; | Классификация контрактов по диапазонам вознаграждения и профессиональным группам; |
| Duration of contracts by category and average duration; | Сроки действия контрактов по категориям и средней продолжительности; |
| After continuous or non-continuous contracts equalling 48 months, at least one year break | После непрерывных или нескольких контрактов сроком 48 месяцев требуется не менее одного перерыва сроком 1 год |