The first task requires a stable and secure political order in which contracts are enforced, disputes are resolved, and the social order is backed by a consensus. |
Для решения первой части задачи требуется наличие стабильного и прочного политического режима, при котором обеспечивается соблюдение контрактов и урегулирование споров, а в основе общественного строя лежит консенсус. |
Attempts at inducing entrepreneurial attitudes among enterprise managers are based on formally separating enterprises from their supervising agencies by means of performance contracts, otherwise called contract plans, performance agreements and memoranda of understanding. |
Попытки развить у руководителей предприятий дух предпринимательства основаны на формальном отделении предприятий от контролирующих их деятельность учреждений посредством заключения контрактов, предусматривающих вознаграждение в зависимости от достигнутых результатов, иначе называемых контрактными планами, результативными соглашениями и меморандумами о взаимопонимании. |
Many individual consultants were awarded between four and seven contracts in succession on the same project; one consultant worked on 15 assignments, including 4 successive assignments on each of three projects. |
Многим отдельным консультантам было предоставлено от четырех до семи контрактов подряд в рамках осуществления одного и того же проекта; один консультант назначался 15 раз, в том числе 4 раза подряд в рамках каждого из трех проектов. |
The Board reviewed 12 contracts awarded to consultancy firms and was pleased to note that, in 11 cases, there was clear evidence that alternatives had been identified and considered, usually through international competitive bidding. |
Комиссия рассмотрела 12 контрактов, предоставленных консультационным фирмам, и с удовлетворением отметила, что в 11 случаях имеются четкие подтверждения факта определения и рассмотрения альтернативных кандидатов, как правило, через посредство проведения международных конкурентных торгов. |
The Board had also pointed out that the short lead time set for delivery of outputs had restricted the scope for competitive bidding in respect of printing contracts. |
Комиссия также указала, что сжатые сроки, устанавливаемые для выполнения работ, ограничивают возможности проведения конкурентных торгов в случае контрактов на типографские работы. |
This undermined the Organization's ability to control and monitor the contracts and to determine whether consultants had achieved the objectives in terms of quality and cost. |
Это подрывало способность Организации осуществлять контроль и следить за выполнением контрактов, а также определять, выполнили ли консультанты свои задачи с точки зрения качества и затрат. |
The Board also noted that in 16 out of 36 consultancy contracts awarded by the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) from 1992 to 1995, only one candidate had been identified before selection. |
Комиссия также отметила, что в 16 из 36 контрактов на консультационное обслуживание, заключенных Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА) в период с 1992 по 1995 год, к моменту окончательного выбора был подобран всего лишь один кандидат. |
ITC considers that it is justified in using support costs, on occasion, to finance parts of contracts of interregional and technical advisers in recognition of their technical, backstopping role. |
ЦМТ считает оправданным использование в отдельных случаях средств фонда вспомогательных расходов для частичного финансирования контрактов межрегиональных и технических советников в качестве признания их роли в оказании технической поддержки. |
To make it possible for the peace process to yield tangible results on the ground, the region's economy must be developed through the award of contracts to entrepreneurs, the creation of employment, the provision of communal services and so forth. |
Для того чтобы мирный процесс давал ощутимые результаты на местах, необходимо развивать экономику региона путем предоставления контрактов предпринимателям, создания рабочих мест, налаживания коммунальных услуг и т.д. |
It also recommended that a more cost-effective arrangement should be developed with regard to contracts for the rental of aircraft, which should be renegotiated on an "as required" basis. |
Он также рекомендует разработать более эффективные с точки зрения расходов механизмы в отношении контрактов на аренду летательных аппаратов, которые необходимо пересмотреть таким образом, чтобы эти услуги предоставлялись лишь при необходимости. |
Although, as acknowledged by the Secretary-General in his report, progress in the use of system contracts for the provision of goods and services had been slow, that was due to the lack of staff. |
Что касается незначительного - как это признал в своем докладе Генеральный секретарь - прогресса в деле использования системных контрактов для поставки товаров и услуг, то это объясняется отсутствием персонала. |
The Government of Malaysia wishes to inform the Secretary-General that during the year 1992, it did not take any delivery of contracts concluded earlier and thus has no data to be included in form of the Register of Conventional Arms. |
Правительство Малайзии хотело бы сообщить Генеральному секретарю о том, что в 1992 году оно не осуществляло никаких ранее заключенных контрактов и по этой причине не располагает данными для включения в прилагаемую форму Регистра обычных вооружений. |
Increasing use is being made of longer-term contractual arrangements with freelance interpreters, although the basis of such contracts now is "time actually employed", rather than a specified number of days during the year. |
Более широко используется практика заключения более долгосрочных контрактов с внештатными устными переводчиками, хотя в этих контрактах вместо указания конкретного количества дней работы в течение года предусматривается положение о "фактическом времени занятости". |
Additional requirements of $255,600 resulted primarily from miscellaneous local contracts for various general services entered into by UNAVEM, pending the implementation of the logistics support service contract in July 1995. |
Дополнительные потребности в размере 255600 долл. США обусловлены главным образом заключением КМООНА разных контрактов с местными подрядчиками на предоставление различных видов общих услуг до вступления в силу в июле 1995 года контракта на обеспечение материально-технической поддержки. |
Similarly, in 50 per cent of 35 cases test-examined in the Office of Human Resources Management, the consultants signed the contracts after the starting dates. |
Точно так же, из 35 контрактов, выборочно проверенных в Управлении людских ресурсов, в 50 процентах случаев консультанты подписывали контракты после начала срока их действия. |
He shared the concerns of the Advisory Committee and the Board of Auditors in that regard and assured them that every effort was being made to reduce to a strict minimum contracts awarded under those emergency procedures. |
Заместитель Генерального секретаря разделяет озабоченность Консультативного комитета и Комиссии ревизоров в этом отношении, и он хотел бы заверить их в том, что принимаются все меры для сведения к минимуму числа контрактов, заключаемых в рамках безотлагательной процедуры. |
The proposed paragraph would have called on the Secretary-General to give preference, when awarding contracts and under certain conditions, to Member States based on their payment record. |
В соответствии с предложенным пунктом Генеральный секретарь при предоставлении контрактов с учетом определенных условий должен был бы отдавать предпочтение, исходя из положения с уплатой взносов государствами-членами. |
Because of the existing mechanism, the Secretary-General encountered serious problems in making long-term plans, informing personnel recruited for short periods about extensions of their contracts and adopting measures with regard to available posts. |
При использовании существующего механизма Генеральный секретарь сталкивается с серьезными проблемами, касающимися долгосрочного планирования, уведомления нанятых сотрудников в течение короткого срока о продлении их контрактов и принятия мер в отношении имеющихся должностей. |
The Advisory Committee had welcomed the restructuring of air operations contracts pursuant to its recommendations, and noted that, even though 70 rather than 50 apartments were proposed for rental, costs were lower. |
Консультативный комитет приветствовал мероприятия по пересмотру контрактов на воздушные перевозки в соответствии с его рекомендациями и отметил, что, хотя предлагается арендовать 70, а не 50 квартир, связанные с этим расходы сократятся. |
He agrees with Member States that the type and length of contracts and the level of earnings of retirees when required for service with the United Nations should continue to be strictly controlled. |
Он разделяет мнение государств-членов о том, что тип и продолжительность контрактов и размер вознаграждения сотрудников, вышедших в отставку, когда они привлекаются для работы в Организации Объединенных Наций, должны по-прежнему строго контролироваться. |
The Commission noted that the practice of granting successive fixed-term contracts over an extended period of time created a climate of anxiety and insecurity among staff which was not in the interest of sound management. |
Комиссия отметила, что практика неоднократного продления срочных контрактов в течение продолжительного периода времени создает среди персонала атмосферу обеспокоенности и отсутствия гарантий, что не отвечает интересам рационального управления. |
Similarly, 47 per cent of all contracts awarded by the Department for Development Support and Management Services in 1994 had been given to four developed countries. |
Аналогичным образом, 47 процентов всех контрактов, заключенных Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению в 1994 году, приходилось на 4 развитые страны. |
Examples included improved documents control, scheduling of work shifts in conference services, renegotiation of contracts to increase efficiency and the use of technology to reduce travel and other costs associated with translation. |
В качестве примеров можно привести усовершенствование системы контроля за документацией, упорядочение сменной работы в службах конференционного обслуживания, пересмотр контрактов в целях повышения эффективности и расширения использования техники в интересах сокращения путевых и других расходов, связанных с письменным переводом. |
It was clear from paragraph 93 that the requirement to ensure that suppliers from as wide a geographical base as possible were registered on the vendor roster was not being taken into account in awarding contracts. |
Пункт 93 четко свидетельствует о том, что при предоставлении контрактов явно не принимается во внимание необходимость учета поставщиков на как можно более широкой географической основе. |
Numerous examples of violations of letter-of-assist provisions, overvalued equipment purchase contracts for peace-keeping operations, unjustified commitments on the part of suppliers and too broad an interpretation of the immediate operational requirement procedure confirmed the need for urgent reform of procurement activities. |
Многочисленные примеры нарушения положений гарантийных писем, завышения контрактов на закупку оборудования для операций по поддержанию мира, представления необоснованных обязательств со стороны поставщиков, широкого толкования неотложного характера оперативных потребностей свидетельствуют о необходимости срочного проведения реформы закупочной деятельности. |