As of mid-November, contracts signed using World Bank-administered funds totalled 913, for a value of over $185 million. |
По состоянию на середину ноября с привлечением управляемых Всемирным банком средств подписано в общей сложности 913 контрактов на общую сумму 185 млн. долл. США. |
Ensures compliance with appropriate instructions regarding contracts entered into by or on behalf of the Secretary-General; |
обеспечивает соблюдение надлежащих инструкций относительно контрактов, заключаемых Генеральным секретарем или от его имени; |
The Procurement Division should report on progress made in respect of system contracts. |
Отделу закупок следует доложить о достигнутом прогрессе в том, что касается общесистемных контрактов; |
Two additional Supply Officers (P-3) are proposed for arranging and managing systems contracts for general supplies for UNMIK, UNTAET and other new and expanding field missions. |
Предлагается создать две дополнительные должности сотрудников по снабжению (С-З) для организации заключения системных контрактов на общее снабжение МООНВАК, ВАООНВТ и других новых и расширяющихся миссий на местах и управления ими. |
Two Recruitment Officers (P-3) are requested for the screening and selection of applicants, determination of levels on recruitment and the processing of contracts. |
Два сотрудника по вопросам найма (С-3) испрашиваются для проверки и отбора кандидатов, определения уровней должностей при наборе и обработки контрактов. |
Chinese corporate contracts have grown exponentially over the last 30 years, but they have special characteristics that reflect the primary role of Chinese state-owned enterprises. |
Количество корпоративных контрактов в Китае растет в геометрической прогрессии на протяжении последних 30 лет, но у них есть специальная характеристика, которая отражает главенствующую роль компаний, принадлежащих государству. |
To address concerns within the Government regarding the extent of the operations of non-governmental organizations, President Karzai signed an executive decree on 15 June excluding NGOs from participating in construction projects and contracts. |
Для снятия в правительстве озабоченностей по поводу масштабов деятельности неправительственных организаций президент Карзай подписал 15 июня президентский указ, запрещающий неправительственным организациям принимать участие в осуществлении проектов и контрактов в области строительства. |
Six vendors on the provisional list were awarded 20 contracts or contract extensions for a total amount of $7 million in 1996. |
В 1996 году с шестью поставщиками, включенными в предварительный список, было заключено 20 новых или возобновленных контрактов на общую сумму 7 млн. долл. США. |
The process of decentralization should be accompanied by a simplification of rules and procedures for public contracts and procurement, in order to exercise more efficient controls. |
Процесс децентрализации должен сопровождаться упрощением правил и процедур, регулирующих распределение контрактов на общественные работы и закупки, в целях осуществления более эффективного контроля над ними. |
Meeting servicing and documentation services would be put out to tender to selected private and United Nations sources (including UNOG), with contracts awarded to the most competitive bidders. |
Предложения по обслуживанию совещаний и подготовке документации будут выставлены на торги с приглашением отдельных частных источников и источников в рамках Организации Объединенных Наций (включая Отделение ООН в Женеве), с предоставлением контрактов наиболее конкурентоспособным участникам торгов. |
In many cases, commitment is secured through contracts, project documents and memoranda of understanding among interested parties, such as organizations, Governments and private persons. |
Во многих случаях приверженность обеспечивается посредством контрактов, проектных документов и меморандумов о понимании между заинтересованными сторонами, такими, как организации, правительства и частные лица. |
Associated problems relating to escalation clauses in private contracts can impact on the financial viability of individual companies and their ability to provide employment to individuals. |
Аналогичные проблемы, связанные с положениями частных контрактов, касающимися шкалы повышений, могут иметь последствия для финансовой жизнеспособности отдельных компаний и их способности обеспечивать наличие рабочих мест. |
The Commission also took note of the managed renewable term contracts arrangement in ITU, which it had requested the Working Group to review. |
Комиссия приняла также к сведению процедуру предоставления регулируемых возобновляемых срочных контрактов, которая применяется в МСЭ и которую она просила Рабочую группу проанализировать. |
Moreover, terms of reference for consultants were not always detailed enough, thus undermining management's ability to control and monitor contracts and determine whether consultants had achieved quality and cost objectives. |
Кроме того, круг ведения консультантов определяется не всегда достаточно подробно, что негативным образом отражается на возможностях органов управления в плане осуществления контроля и наблюдения за выполнением контрактов, а также определения, достигнуты ли консультантами цели в отношении качества и расходов. |
Finally, there are not enough lawyers and judges competent in civil and commercial law that are experienced in drawing up and enforcing contracts. |
И наконец, ощущается нехватка юристов и судей, которые были бы компетентными в вопросах гражданского и торгового права и обладали бы соответствующим опытом составления и реализации контрактов. |
Two other vacant posts were filled on a temporary basis until the contracts could not be extended due to the special measures decided by the Secretary General. |
Два других свободных поста были заполнены на временной основе в связи со специальными мерами, решение о которых было принято Генеральным секретарем, до тех пор, пока не появится возможность продления этих контрактов. |
This should now lead to the granting of contracts by the Secretary-General of the Authority for exploration of the mine sites by the investors. |
Это должно теперь привести к оформлению Генеральным секретарем Органа контрактов на разведку полезных ископаемых вкладчиками. |
Mr. ZHANG Yuqing (China) said that article 13, paragraph 1, on formation and validity of contracts, would suffice. |
Г-н ЦЗЯНЬ Юцинь (Китай) говорит, что пункта 1 статьи 13, касающегося заключения и действительности контрактов, будет достаточно. |
Many of the consulting contracts were entered into without the benefits of competitive bidding and some of the consultancy services were of questionable value, as discussed below. |
Многие из контрактов на консультативное обслуживание были заключены без проведения полезных в этих случаях конкурентных торгов, и некоторые консультативные услуги имели сомнительную ценность, о чем говорится ниже. |
The Advisory Committee trusts that the positive experience gained in MINURSO with regard to negotiation of contracts through the bidding process will be replicated in other missions. |
Консультативный комитет полагает, что положительный опыт, накопленный МООНРЗС в отношении заключения контрактов на основе проведения торгов, будет использоваться и в других миссиях. |
It had been supposed that, upon the expiration of their five-year contracts, those foreigners would wish to return to their own countries. |
Предполагалось, что по истечении их пятилетних контрактов они пожелают вернуться на родину. |
However, the measures taken by the Committee have been insufficient, and have not brought about the necessary acceleration in the execution of contracts. |
Однако принятые Комитетом меры являются недостаточными, и они не привели к желаемому ускорению процесса исполнения контрактов. |
Further, it administers and monitors performance of all support contracts, including the service-level agreement with ICC for mainframe services. |
Помимо этого, она следит за осуществлением всех вспомогательных контрактов, в том числе соглашения с МВЦ о предоставлении услуг и центральной ЭВМ. |
The Executive Office or Administrative Office at offices away from Headquarters will be responsible for processing the contracts in accordance with the financial rules and regulations. |
Исполнительная или административная канцелярия в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, будет отвечать за оформление контрактов в соответствии с финансовыми правилами и положениями. |
(e) Sharing of service contracts and their administration; |
ё) совместное распределение контрактов на обслуживание и управление ими; |