What is more, the already inadequate number of observers is tending to decrease since, through lack of resources, the contracts of some observers are not being renewed. |
К тому же тенденция скорее свидетельствует о сокращении и так уже недостаточного числа наблюдателей, поскольку в отсутствие ресурсов речь идет о невозобновлении контрактов с некоторыми из них. |
Franchising the conclusion of management contracts, partnerships and joint ventures are other means by which service TNCs are internalizing their advantages while, at the same time, gaining access to foreign markets. |
Заключение контрактов на управление, а также создание товариществ и совместных предприятий представляют собой другие формы интернализации ТНК, работающими на рынке услуг, своих преимуществ при одновременном получении доступа к зарубежным рынкам. |
The high incidence of non-completion of contracts and premature returns, especially among women migrating to the Middle East, has been interpreted as indicative of the stressful nature of their situation. |
Имеющая широко распространенный характер практика несоблюдения контрактов и преждевременного возвращения, особенно женщин, эмигрировавших на Ближний Восток, была истолкована как показатель того, что они работают в условиях стресса. |
By resolution 49/223, the General Assembly noted these preliminary ICSC conclusions and requested ICSC to report its findings on the arrangements for contracts of limited duration upon completion of the study. |
В резолюции 49/223 Генеральная Ассамблея приняла к сведению эти предварительные выводы КМГС и предложила КМГС сообщить о своих выводах в отношении процедур для контрактов на ограниченный срок по завершении своего исследования. |
UNDP will also provide implementing agencies with reporting and monitoring services and assist in selecting consultants and sub-contractors, screening contracts, and procurement and import services. |
ПРООН также будет оказывать учреждениям-исполнителям услуги по подготовке отчетности и осуществлению контроля, содействовать отбору консультантов, подрядчиков и контрактов и помогать с закупками и импортом. |
Although they may result in problems similar to those of pure management contracts, these problems are often easier to resolve, since the private partner has a greater interest in safeguarding the profitability of the operation. |
Хотя они могут вести к возникновению проблем, аналогичных тем, которые возникают в случае использования обычных контрактов на управление, эти проблемы зачастую имеют более простое решение, поскольку партнер из частного сектора в большей степени заинтересован в сохранении рентабельности операций. |
Under this system, the Committee was informed that vacant posts are filled only when necessary and justifiable, and specialists, for whom no long-term career prospects are envisaged, are hired on the basis of contracts for appointments of limited duration. |
Комитет был информирован о том, что при этой системе вакантные должности заполняются только по необходимости и при наличии обоснования, и специалисты, для которых не предусматриваются перспективы долгосрочной карьеры, нанимаются на основе контрактов ограниченной продолжительности. |
Established procurement procedures were not followed in the tendering exercise for this project, and the relevant contracts between the United Nations and the international service agencies providing such personnel did not adequately protect the interests of the Organization. |
Установленные процедуры приобретения услуг не соблюдались при проведении торгов для этого проекта, и при заключении соответствующих контрактов между Организацией Объединенных Наций и международными агентствами по трудоустройству, предоставлявшими такой персонал, не обеспечилась надлежащая защита интересов Организации. |
The pending approval of systems contracts and the uncertainty over the future status of the Mission led to fewer requests being processed to purchase order status than provided for, resulting in savings for maintenance supplies and services. |
С учетом предстоящего утверждения общих для системы контрактов и неопределенности в отношении будущего статуса миссии меньшее число запросов было оформлено в виде заказов на поставку, чем это предусматривалось в смете, в результате чего получена экономия по статье расходов на ремонтно-эксплуатационные материалы и услуги. |
2/ In case of large projects in the natural resources sector, foreign currency retention is now a common feature of most contracts recently negotiated in the region. |
2/ В случае крупных проектов, связанных с полезными ископаемыми, удержание иностранной валюты является теперь типичным явлением для большинства контрактов, заключенных в регионе в последнее время. |
When, in 1991, the Programme on Transnational Corporations advised on certain petroleum contracts in an Eastern European country that had long been closed to foreign investment, investors were eager to offer fiscal terms attractive to the Government. |
Когда в 1991 году Программа по транснациональным корпорациям предоставляла консультативную помощь в связи с рядом нефтяных контрактов в одной восточноевропейской стране, которая долгое время была закрыта для иностранных инвестиций, инвесторы охотно предлагали выгодные для правительства финансовые условия. |
From a human resource point of view, only one staff member at the Centre for Human Rights, appointed and reappointed on short-term contracts, has been working on the mandate. |
Что касается людских ресурсов, то в Центре по правам человека по линии указанного мандата работает лишь одна сотрудница, назначенная на должность и подтверждаемая в ней на основании краткосрочных контрактов. |
His delegation would return to the issue of awarding contracts during discussion of other agenda items, since the explanations requested from the Secretary-General in paragraph 16 of the resolution were not a sine qua non of a thorough discussion. |
Делегация Австрии вернется к вопросу предоставления контрактов в связи с рассмотрением других пунктов повестки дня при условии, что объяснения, запрошенные у Генерального секретаря в пункте 16 резолюции, не дадут оснований для начала более подробной дискуссии. |
The share of fixed-term contracts should at the very least be no smaller than it had been in the 1980s - approximately 40 per cent - and it would be even better to establish, if possible, parity between the two types of contract. |
Доля срочных контрактов должна быть по крайней мере не ниже, чем в 80-е годы, т.е. приблизительно около 40 процентов, а еще лучше было бы установление равного соотношения между постоянными и срочными контрактами. |
The question of the legal problems arising from the conclusion of contracts by electronic means was of great importance in banking practice and also touched upon more general problems concerning the impact of technology on contract law. |
Вопрос, касающийся правовых проблем, связанных с составлением контрактов с использованием электронных средств, имеет большое значение для банковской практики и также затрагивает проблемы более общего характера, такие, как воздействие технологии на право договоров. |
On the basis of the contracts recently negotiated with software vendors, a decrease of $257,000 is expected under software acquisition. |
С учетом недавно заключенных контрактов с поставщиками программного обеспечения по статье закупок программного обеспечения ожидается сокращение расходов на 257000 долл. США. |
At the same time, measures may be taken to encourage subcontracting arrangements with micro-enterprises and allowing "graduated" micro-enterprises access to public contracts. |
В то же время можно принять меры для стимулирования субподрядных контрактов с микропредприятиями и обеспечения доступа к государственным подрядам для "зрелых" микропредприятий. |
The objective of the standardization programme is to reduce the variety of makes and models, improve delivery terms and achieve economy of scale through international competitive bidding for open-ended contracts, based on the estimated annual procurement of the United Nations system. |
Цель программы стандартизации заключается в уменьшении разнообразия марок и моделей, улучшении условий доставки и обеспечении экономии масштаба на основе международных торгов с целью заключения контрактов без оговоренного срока действия с учетом примерных ежегодных закупок системы Организации Объединенных Наций. |
Business and industry should agree to an immediate moratorium on making contracts with indigenous peoples for the rights to discover, record and use previously-undescribed species or cultivated varieties of plants, animals or microbes, or naturally-occurring pharmaceuticals. |
Бизнесмены и промышленники должны договориться о немедленном введении моратория на заключение контрактов с коренными народами на приобретение прав на выявление, регистрацию и использование еще не описанных видов или культурных разновидностей растений, животных, микроорганизмов или естественных лекарственных препаратов. |
The principle of international competitive bidding of contracts should be strictly adhered to in practice, and the United Nations procurement system should be further developed so as to ensure impartiality, transparency, openness and an emphasis on competition and cost-effectiveness. |
Принцип представляемых на международной основе конкурентоспособных предложений о заключении контрактов должен строго соблюдаться на практике, при этом необходимо дальнейшее совершенствование системы закупок Организации Объединенных Наций в целях обеспечения беспристрастности, транспарентности, открытости, а также конкурентоспособности и эффективности с точки зрения затрат. |
With the reduction in a number of those posts, the Organization would have to cancel contracts and re-examine its priorities in the areas of accounting, personnel, procurement and security. |
Однако в связи с сокращением числа таких должностей Организации придется аннулировать ряд контрактов и пересмотреть свои приоритеты в области бухгалтерского учета, кадров, закупок и безопасности. |
Referring to agenda item 168, on personnel questions, he said that the staff rules in question referred to contracts of limited duration, mainly in connection with peace-keeping missions. |
Касаясь пункта 168 повестки дня, касающегося вопросов персонала, он говорит, что соответствующие правила о персонале касаются контрактов ограниченной продолжительности, в основном в связи с миссиями по поддержанию мира. |
However, with the introduction of the sanctions, most of these contracts were frozen and there have not been any new investments since the Federal Republic of Yugoslavia was categorized as a high-risk country, which is considered unattractive for the investment of foreign capital. |
Однако после введения санкций большинство этих контрактов было заморожено, а какие-либо новые инвестиции не поступали с тех пор, как Союзная Республика Югославия была отнесена к категории стран высокого риска, которые считаются непривлекательными для иностранных инвесторов. |
Looks like they showed up about three years ago in the city, started getting a bunch of large cleaning contracts by underbidding everyone else in town. |
Похоже, в городе они появились три года назад, заключили кучу крупных контрактов на уборку по самой низкой цене в городе. |
Are you telling me that this has been About protecting your contracts, about money? |
Хотите сказать, что все дело в защите ваших контрактов, в деньгах? |